CANR

CANR

Fresan, Rodrigo

WORK TITLE: Melvill
WORK NOTES:
PSEUDONYM(S):
BIRTHDATE:
WEBSITE:
CITY: Barcelona
STATE:
COUNTRY: Spain
NATIONALITY: Argentine
LAST VOLUME: CANR 337

 

RESEARCHER NOTES:

PERSONAL

Born 1963, in Buenos Aires, Argentina.

ADDRESS

  • Home - Barcelona, Spain.

CAREER

Writer, actor, novelist, and journalist. Appeared as title character in Martin (Hache), 1997. Appeared as himself in a number of television programs, including Silenci?, Estravagario, Millenium, and Soriano.

AWARDS:

Five best foreign books of 2005 distinction, London Financial Times, for Kensington Gardens; Gregg Barrios Book in Translation Prize finalist, National Book Critics Circle, 2024, for Melvill.

WRITINGS

  • Historia Argentina, Planeta (Buenos Aires, Argentina), 1991
  • Vidas de santos, Planeta (Buenos Aires, Argentina), 1993
  • Trabajos manuales, Planeta (Buenos Aires, Argentina), 1994
  • Esperanto, Tusquets Editores (Barcelona, Spain), 1997
  • La velocidad de las cosas, Tusquets Editores (Buenos Aires, Argentina), 1998
  • Jardines de Kensington, Mondadori (Barcelona, Spain), , translation by Natasha Wimmer published as Kensington Gardens, Faber & Faber (London, England), , Farrar, Straus & Giroux (New York, NY), 2003
  • El fondo del cielo, Mondadori (Barcelona, Spain), 2009
  • La parte soñada, Literatura Random House (Barcelona, Spain), 2017
  • Melvill, Literatura Random House (Barcelona, Spain), translation by Will Vanderhyden published as Melville, Open Letter (Rochester, NY), 2022
  • The Bottom of the Sky, translated by Will Vanderhyden, Open Letter (Rochester, NY), 2018
  • "PARTS TRILOGY"
  • La parte inventada, Penguin Random House (Barcelona, Spain), , published as The Invented Part, Open Letter (Rochester, NY), 2014
  • The Dreamed Part, translated by Will Vanderhyden, Open Letter (Rochester, NY), 2019
  • The Remembered Part, Open Letter (Rochester, NY), 2019

Contributor to periodicals in Latin America and Europe, including El Pais, Pagina/12, and Letras Libres.

SIDELIGHTS

Argentine writer and novelist Rodrigo Fresán is the author of numerous books in his native Spanish. His English-language debut, Kensington Gardens, is a “dark-hearted, sinuously plotted journey into the world of children’s literature,” observed a Kirkus Reviews critic. The theme of the book owes much to popular children’s character Peter Pan and his creator J.M. Barrie. Narrator Peter Hook is a wealthy, reclusive writer of children’s literature, known for the “Jim Yang” series of time-travel adventures, but he is also quite mentally unbalanced. At the beginning of the novel, Hook kidnaps young actor Keiko Kai, who portrays Jim Yang in the movies. Hook then proceeds to tell his entire story to the bound and gagged Keiko, almost in a confessional style, as the young actor ponders his fate. Hook tells about his youth as the son of 1960s counterculture figures who hobnobbed with the biggest names in entertainment. He almost ruefully describes the phenomenal success and popularity of his work. He recounts the tragic death of his younger brother when both were children, and the drastic change in his parents’ attitudes toward him after the death of his sibling. With fantasy his only escape, the young Hook turned to books, films, and make-believe while his parents ignored him or pursued their own interests.

Intertwined with the fictional story of Hook’s youth is a relatively accurate biography of Peter Pan creator J.M. Barrie, contrasting the turbulent 1960s of Hook’s youth with the Victorian era of Barrie’s life. Hook points out the similarities between the two authors’ backgrounds, how they both lost younger brothers, how they both took up a rich literary and fantasy life, and how they failed to find redemption in children’s literature. “With astonishing skill, Fresán (who must be reckoned among the most notable of young Latin American writers) weaves all these various threads into a complex, gripping narrative about lost childhoods, phantom parents, and the resulting tragic adult lives,” commented Alberto Manguel in the Observer. By the end of the novel, Keiko has learned much about both Hook and Barrie, and upon his “cliff-hanger fate revolves the novel’s brilliant and unexpected conclusion,” noted Manguel. “Hook’s voice is at once seductive and frantic; the feverish, hallucinatory quality of the prose makes the book hard to resist,” concluded the Kirkus Reviews contributor.

The Invented Part, released in 2017, is the English translation of Fresan’s Laparteinventada. It chronicles the life of a protagonist, who is referred to as The Boy, The Writer, X, and The Lonely Man, who ultimately jumps into the Hadron Collider. In an interview with Scott Esposito, contributor to the Conversational Reading website, Will Vanderhyden, the book’s translator, explained: “The book is structured in three acts, with the long middle act itself divided into five parts. All seven sections sit in different temporal relation to the overarching premise, narrating different parts of The Writer’s story both before and after his disappearance at the particle accelerator. The disjointed, non-linear structure, and the free-floating narrative perspective give Fresán leeway to unleash his coruscating, referentially maniacal style.”

A Kirkus Reviews critic described The Invented Part as “a lively if sometimes-disjointed paean to creativity” and “an exemplary postmodern novel that is both literature and entertainment.” Writing on the Three Percent website, Chad W. Post suggested: “For all of its inventiveness and depth, The Invented Part is also an incredibly readable book. Fresán is an irrepressible and consummate stylist whose writing is imbued with great intelligence and insight, pop culture references and literary hijinks, unforgettable characters and mind-bending ideas. It’s a testament to the power and expanse of fiction, and reaffirms Fresán as one of the greatest novelists of our time.” Benjamin Woodard, a reviewer on the Numero Cinq website, remarked: “ The Invented Part thrives on its ability to construct something out of nothing, making a day at the beach a life-changing event, or placing The Writer/Lonely Man in a hospital, waiting to hear lab results, and letting his mind wander to construct a series of story sketches for a new collection. Rodrigo Fresán elegantly balances the strange with the common, the experimental with the traditional, and the result is one of the most satisfying postmodern novels in recent memory.”

[open new]

In The Dreamed Part, Fresan’s follow-up novel to The Invented Part, the protagonist known as The Writer has failed in his attempt to throw himself into the Large Hadron Collider in Geneva so he could merge his body with the “God particle.” Now he has chronic insomnia and cannot write. Lying awake, he contemplates the dream world and discovers a phenomenon he calls the White Plague that robs people of their dreams and the organization called the Onirium that preserves dreams. As The Writer re-imagines his life, he encounters various people, including a terrorist, a prisoner, a genius, an FBI agent, lunatic sisters from the moon, bookshop owners, and a centenarian writer.

Writing in World Literature Today, Kevin Canfield remarked: “Though this is essentially a novel of stories within stories (within stories), Fresán evinces scant interest in traditional plot development. Instead, he’s written a genre-straddling opus that combines elements of science fiction, biography, and literary criticism. At near 550 pages, this book requires commitment and a willingness to accompany a restless writer as he navigates a multitude of narrative pathways.” A Kirkus Reviews critic noted: “A splendid though demanding entertainment, playful and pensive at once and beautifully written throughout.”

In an homage to the history of American science fiction, Fresan’s The Bottom of the Sky features two boys who love classic science fiction and create a fan club. They imagine travels to other planets and worlds, hoping to find a place better than their often difficult real lives. There is a time traveler that visits the Gulf War in Iraq and the World Trade Center on September 11, 2001, and a mysterious, beautiful girl who joins their club who is a muse, a dream, or possibly an alien. In ForeWord, Peter Dabbene commented that the book bears “the hallmarks of science fiction but written with the thoughtful intensity of a literary novel” which makes it aspire to be “something greater than the sum of its parts.” In Kirkus Reviews, a critic praised the book, saying: “A beguiling, elusive, and altogether beautiful story that, like Fresan’s other recent work, imagines a world in which life and art are one.”

Fresan returns to reimagining famous literary figures with his 2024 Melvill (claiming the e was unintentionally left off due to a bureaucratic error). Fresan’s fictional Herman Melvill is a boy who sits at the feet of his dying father, Allan, listening to the man’s grand stories told through a hallucinogenic fever. When Allan recounts a tale of walking across a frozen Hudson River, poor and hungry, Herman instead casts him as a confidence man on a whaling ship. Haunted by his father, Herman is considered crazy by some critics, but he evokes filial love with talent and humor.

Commenting on Fresan’s “haunted yarn about the great mysteries of nature and human consciousness,” Kevin Canfield reported in World Literature Today that “Melvill is far less digressive than his earlier work. But it’s nonetheless challenging, an eccentric novel by a writer unconstrained by the rules of typography and temporal continuity.” In Kirkus Reviews, a critic said: “Fresán’s fictional evocation of Melville’s youth is as convincingly realized as Frederick Busch’s The Night Inspector.”

[close new]

BIOCRIT

PERIODICALS

  • Booklist, May 15, 2006, Ray Olson, review of Kensington Gardens, p. 22.

  • ForeWord, February 27, 2018, Peter Dabbene, review of The Bottom of the Sky.

  • Kirkus Reviews, May 15, 2006, review of Kensington Gardens, p. 483; March 15, 2017, review of The Invented Part; August 15, 2019, review of The Dreamed Part; April 1, 2018, review of The Bottom of the Sky; August 15, 2024, review of Melvill.

  • Library Journal, May 15, 2006, Lawrence Olszewski, review of Kensington Gardens, p. 87.

  • Observer (London, England), July 23, 2005, Alberto Manguel, “Hooked on Childhood,” review of Kensington Gardens.

  • Publishers Weekly, April 3, 2006, review of Kensington Gardens, p. 37.

  • Washington Post, August 10, 2006, Elizabeth Hand, “Peter Pan and Paisley,” review of Kensington Gardens, p. C3.

ONLINE

  • Conversational Reading, http://conversationalreading.com/ (December 2, 2017), Scott Esposito, interview with Will Vanderhyden, translator of The Invented Part.

  • Internet Movie Database, http://www.imdb.com/ (December 20, 2006), filmography of Rodrigo Fresán.

  • Numero Cinq, http://numerocinqmagazine.com/ (June 1, 2017), Benjamin Woodard, review of The Invented Part.

  • Quarterly Conversation, http://quarterlyconversation.com/ (September 18, 2017), George Henson, review of The Invented Part.

  • Rodrigo Fresán Website, http://rodrigofresan.blogspot.com (December 20, 2006).

  • Three Percent, http://www.rochester.edu/ (May 16, 2017), Chad W. Post, review of The Invented Part.

  • World Literature Today, https://worldliteraturetoday.org/ (Winter 2020), Kevin Canfield, review of The Dreamed Part; (March 2025), review of Melvill.

  • The Bottom of the Sky Open Letter (Rochester, NY), 2018
  • The Dreamed Part Open Letter (Rochester, NY), 2019
  • The Remembered Part Open Letter (Rochester, NY), 2019
1. The dreamed part LCCN 2019946684 Type of material Book Personal name Fresán, Rodrigo, 1963- author. Uniform title Parte soñada. English Main title The dreamed part / Rodrigo Fresán ; translated from the Spanish by Will Vanderhyden. Edition First edition. Published/Produced Rochester, NY : Open Letter, 2019. Description 545 pages ; 23 cm ISBN 9781948830058 (paperback) 1948830051 (paperback) CALL NUMBER PQ7798.16.R395 P3713 2019 CABIN BRANCH Copy 1 Request in Jefferson or Adams Building Reading Rooms - STORED OFFSITE 2. The bottom of the sky LCCN 2018005900 Type of material Book Personal name Fresán, Rodrigo, 1963- author. Uniform title Fondo del cielo. English Main title The bottom of the sky / by Rodrigo Fresán ; translated from the Spanish by Will Vanderhyden. Edition First edition. Published/Produced Rochester, NY : Open Letter, 2018. ©2009 Projected pub date 1805 Description 1 online resource. ISBN 9781940953793 (e-book) 1940953790 (e-book) Item not available at the Library. Why not?
  • Fantastic Fiction -

    Series
    Parts Trilogy
    1. The Invented Part (2014)
    2. The Dreamed Part (2017)
    3. The Remembered Part (2019)
    thumbthumbthumb

    Novels
    Kensington Gardens (2006)
    The Bottom of the Sky (2009)
    Melvill (2024)

  • Wikipedia -

    Rodrigo Fresán

    Article
    Talk
    Read
    Edit
    View history

    Tools
    Appearance hide
    Text

    Small

    Standard

    Large
    Width

    Standard

    Wide
    Color (beta)

    Automatic

    Light

    Dark
    From Wikipedia, the free encyclopedia

    Rodrigo Fresán (2019)
    Rodrigo Fresán (born 1963 in Buenos Aires, Argentina) is an Argentinian fiction writer and journalist.[1] Since 1999, Fresán has lived and worked in Barcelona, Spain. His books have been translated into many languages.

    Mantra, a portrait of Mexico City ca. 2000, reveals the deep influence of science fiction novels (Philip K. Dick in particular), movies (Stanley Kubrick) and TV shows (The Twilight Zone). According to Jonathan Lethem, "he's a kaleidoscopic, open-hearted, shamelessly polymathic storyteller, the kind who brings a blast of oxygen into the room."

    He was a close friend of the late Chilean writer Roberto Bolaño.

    Works
    Historia Argentina (1991)
    Vidas de santos (1993)
    Trabajos Manuales (1994)
    Esperanto (1995)
    La velocidad de las cosas (1998)
    Mantra (2001)
    Jardines de Kensington (2003). Kensington Gardens, trans. Natasha Wimmer (Farrar Straus Giroux, 2006)
    El fondo del cielo (2009). The Bottom of the Sky, trans. Will Vanderhyden (Open Letter, 2018).
    La parte inventada (2014). The Invented Part, trans. Will Vanderhyden (Open Letter, 2017).
    La parte soñada (2017). The Dreamed Part, trans. Will Vanderhyden (Open Letter, 2019).
    La parte recordada (2019). The Remembered Part, trans. Will Vanderhyden (Open Letter, 2022).
    Melvill (2022). Melvill, trans. Will Vanderhyden (Open Letter, 2024).
    El estilo de los elementos (2024)
    Awards and honors
    In 2017, Rodrigo Fresán received the prestigious Prix Roger Caillois.

    In 2018, The Invented Part won the Best Translated Book Award.

    In 2025, Melvill won the Republic of Consciousness USA & Canada 2024.

  • Latin American Literature Today - https://latinamericanliteraturetoday.org/2023/06/rodrigo-fresan-literatures-master-of-ceremonies-introduction-to-an-impossible-dossier/

    Issue 26
    Featured Author: Rodrigo Fresán
    Rodrigo Fresán: Literature’s Master of Ceremonies (Introduction to an Impossible Dossier)
    by María José Navia
    Print Friendly, PDF & Email
    June, 2023
    Perhaps what best define the texts gathered in this dossier are appreciation and awe. Also enthusiasm. A desire to express appreciation for the many references (songs, films, books) that the writer Rodrigo Fresán (Buenos Aires, 1963) has put in our path (preaching from his columns in Radar Página/12, or Letras Libres, or ABC…) and for his extraordinary novels and story collections (twelve books to date); and awe with respect to his always challenging, mutating, and expanding body of work. A body of work that keeps reading as it is written and that, when you read it, makes you want to write.

    Nicolás Campisi—who in his article examines three Fresán novels through three fundamental characters (the writer as a child, the writer as DJ, and the writer as vampire)—confesses that, for him, the Argentine author set the standard for what it was to be an intellectual or a good reader: that omnivorous zeal, that reading it all. For Ramiro Sanchiz, La velocidad de las cosas articulates a new narrative form, while for Rodrigo Bastidas, Historia argentina definitively makes history by refracting the possibilities of the world and of literature. For all three (and for me), Rodrigo Fresán’s writing isn’t just impressive, it’s indispensable. His books are among the ones that you remember the exact moment when you read them for the first time (as Sanchiz says) and that soar over your life like a melody (a sad song, yes, but so joyful, so necessary) that never entirely leaves you. Or, as Fresán himself says in Historia argentina, “One of those pages that—once read—we return to over and over again, to reassure ourselves that it’s still there, that it still says the same thing it said when we read it for the first time, when it read us.”

    And given that Fresán is the king of acknowledgments, which he includes in extensive pages at the conclusion of all his books, here I want to begin by giving thanks, by thanking him for having invited us to the infinite party of his work, that house with ever more impressive rooms and pyrotechnics. Because, as in The Great Gatsby (one of this author’s habitual references), Fresán’s writing seems to open its doors to everyone and everything: songs, films, personal anecdotes, stories of writers’ lives, the rereading and rewriting of his own books and the books of others, and the creation of literary artifacts. Or, again tuning in to the frequency of one of his books, this time Vidas de santos: “Literature like that vampire to whom—dazzled by the possibilities of his power—we open the door and invite in, suspecting that from here onward it will be impossible to contain him.”

    It’s like this: all the plotlines, all the times, all the possibilities, all at the same time. A party (of vampires?) that we emerge from electrified and with a desire to read everything and even (and maybe better) to reread what we’ve already read, but now, after passing through that ACME/FRESÁN-brand centrifuge, we want to take another look at.

    Reading Fresán is always an invitation to reread, or, in his words, to return to what made us happy (as he says so well in The Dreamed Part: “When we reread, we return only to what made us happy and to what makes us feel eternal and, yes, in all parts and ages at the same time and place. Rereading is like seeing real ghosts. Generous ghosts who believe in us”). References that call to other references, like in his columns or reviews in which one book leads you to every book by that author and to others that approach or resemble it. In each sentence, a galaxy, a voyage in time. A constellation.

    And the marvelous world of Fresanian sentences is where we go in the dossier’s final piece, a kind of triptych in which three of Fresán’s translators (into English, French, and Italian) reflect on one sentence. If Fresán’s work can seem intimidating to those coming to it for the first time, let’s begin with a sentence, one of many marvels. Our guides will be Isabelle Gugnon, Will Vanderhyden, and Giulia Zavagna, who will tell us about the universes contained inside the author’s parentheses, about the ever-changing world of his inserts, and about that house that we may never want to leave. And the thing is that, when you read one of Fresán’s sentences, you know you’re in one of his books. One of his reviews, his columns, his responses in interviews. His style is irrepressible, ingenious, and unmistakable. His erudition is generous and electric. A Gatsby party that’s also an invocation, a call. A siren song to attract Daisy. Or, in another modernist book published around the same time, Mrs. Dalloway, a party that always opens its doors to memories, to ghosts, to death. A party like a Ouija board communicating with the other side (maybe the most outside of outsides), and the board like the dummy a ventriloquist activates from the beyond to deliver his messages. That’s what happens in Fresán’s latest novel, Melvill, in which the son (the writer Herman Melville) ventriloquizes his father (Allan Melvill), writing and rewriting him and in so doing transforming North American literature and the same suspect reference points as always. We read there: “Telling (because really it is always the children who end up writing their haunted parents while those parents read them fairy tales) how the voice of an immense delirious father tells: with no beginning, no middle, no end, no suspense, no moral, no causes, no effects.” A party where the same characters reappear in much-anticipated cameos, from the already-standard Ella or the Mantra or Karma clan to the secondary characters or the always mutating Sad Songs. A party of reappearances that’s also a party of repetitions: quotes, expressions, and phrases (“Details coming up”) that are always coming back, giving the reader a sense of familiarity and turning the act of reading into an act of memory.

    With Fresán, when we read, we remember.

    And remembering always brings you back to the imagination.

    (Or, as we read in The Bottom of the Sky: “Memory is a reverse time machine that’s as powerful as—always moving forward or in multiple alternate directions—that other time machine: imagination.”)

    The novels and stories of Rodrigo Fresán stroll through genres (short stories that are almost novels, novels with short-story hearts), mutate into science fiction, into pop hagiography, into Bildungsroman, into songbook, into monumental triptych (The Invented Part, The Dreamed Part, and The Remembered Part), like a kaleidoscope that also toys with language, pulling in neologisms, symbols, typographies, and an abundance of parentheses and footnotes. Novels with their roots in the library, as he’s said himself, and with constellations of epigraphs that anticipate the voyage and accompany it like another memory. Epigraphs like windows into other books and writers and like that great marvel that it is to construct books that read, that keep reading, that conjure that joy and wonder like an infinite conversation.

    And the thing is that, in the face of writing that is sometimes very anchored in the local, or that is nostalgic for magical realism, Fresán’s work arrives like a tornado that takes you right to Oz, challenging its readers with new forms of remixing (and, in this dossier, Campisi’s article raises the figure of the DJ) everything that’s been written before. To open his pages is to realize and be dazzled by the possibility that someone can write like this and that the books that mark us are as important as what happens to us in life. Or maybe, to put it another way, what we read also happens and happens to us, it forms and deforms us. And so we go, carrying our backpacks of books, and maybe reading is nothing more (or less) than the meeting of two libraries (in the best of cases): the library of the reader and the library of the writer. The lusher both are the better. The libraries that, maybe, if we’re lucky, we begin building in childhood. Or, as we read in Mantra: “…you might have had a terrible childhood, but if you read its darkness by the light of great books, when it comes to making memory, you can choose the comfort of remembering the joys of the fictions and not the sorrows of a badly written reality.” Or, in Kensington Gardens: “Fortunate are those who read as children, because theirs may never be the kingdom of heaven but they’ll be granted access to other people’s heavens, and there they’ll learn the many ways of escaping their own hells…”

    I have written multiple times about the work of Rodrigo Fresán (once in this very magazine) and I always came up short. It’s difficult to explain a favorite writer. There’s so much to say, so many treasures. I keep trying because I owe so much to him. As a reader and as a writer. Because I believe that wonder should always be shared. Because even though he is an essential author (and he has won important awards like the Roger Caillois and is deserving of many, so many, more) sometimes it’s hard to find his books in the bookstores of Latin America (and, nevertheless, this dossier brings together people from Uruguay, Argentina, Colombia, and Chile who have seen how huge his impact on the literature and the readers of our countries has been). And the thing is that there are writers without whom one wouldn’t write the way one writes (writers who have left their marks on one’s own style or the echo of their themes) and others without whom one simply wouldn’t write. This is the case for me with Rodrigo Fresán.

    If you’ve never read him, maybe it’s good to start at the beginning, with that first book of stories that Rodrigo Bastidas writes about in his review: Historia argentina. Or with another of his books of stories, or collection of short novels, La velocidad de las cosas, which the Uruguayan writer Ramiro Sanchiz describes as configuring its own galaxy. Or, if you prefer to start with a novel, the point of entry might be beside that statue dedicated to Peter Pan that welcomes us at the gates to Kensington Gardens (discussed by Campisi); that strikingly beautiful and moving story about J.M. Barrie, Peter Pan, children’s literature, and everything great that we always find in Fresán’s universe. For instance: memory and childhood, the whales and Mickey Mouse of Fantasia, “A Day in the Life” and The Beatles, Citizen Kane and 2001: A Space Odyssey, Marcel Proust and Francis Scott Fitzgerald, Kurt Vonnegut and his Tralfamadorian books, the living and the dead, the rereading of Wuthering Heights, Bob Dylan, but, above all, reading and writing. That is what his universe runs on. Or, as we read in The Remembered Part (in words that explain it and him and his work better than any critic or reader [me included] might conjure with their meager powers, turning all of us somewhat into ventriloquist dummies): “…after all, that is what his books were all about: about the inexact, non-fiction—but nevertheless increasingly alien discipline—science of reading and writing; about another form of interplanetary voyage and cosmic mutation and interdimensional wormhole, but with far subtler and harder-to-describe technology.” Writers who can’t stop writing or who stop writing forever, novels that are thought and not put down on the page, characters who are above all readers and what they read forms, deforms, and infects them. Or who love their books more than their families. Child writers waiting for the vampire, but child readers, happy children (and, another captured signal, now from Esperanto: “Esperanto remembered that one night La Montaña García had told him that maybe the best revenge was just to be happy”).

    There are also parents and children and children and parents, siblings with better or worse fortunes, families like a new Twilight Zone. Or that song with a mutating name that envelops all plotlines (and we read in The Invented Part: “Parents like the melody that children can’t stop hearing until they become parents themselves and learn to play the instrument that’s been played to them”). In Fresán, literature remains even though everything else changes or, even, endangers. Or, as we read in Trabajos manuals (the only Fresán book that, to date, hasn’t been reissued or mutated in expanded and corrected editions): “If you think about it a little, the wheel and the book—one moves the world, the other moves the possibility of other worlds—remain more or less the same, beyond aesthetics and credos. In the end, the book remains.”

    From the threshold of the door that opens onto this celebratory party, I say goodbye but not without first recalling another master of ceremonies who forms part of the Fresanian universe: Rod Serling, who, with his unmistakable voice, welcomes us to each episode of The Twilight Zone to leave us trembling at the end with the comfort of a few closing words. Rodrigo Fresán, with his equally unmistakable authorial voice, gives literature back to us as a gift, as the best of all gifts, with great ambition and enthusiasm, with vertiginous style and an intelligence of another world, of another time, of all times at the same time.

    And this party is just starting, this party doesn’t end because, returning to Fresán to give him the last word, now from La velocidad de las cosas: “There’s no thought more absurd and hubristic than convincing yourself that a story ends when you’ve finished telling it.”

    (Yes: come in and more details coming up).

    (Welcome).

    Translated by Will Vanderhyden

  • Granta -

    odrigo Fresán
    Rodrigo Fresán was born in Buenos Aires in 1963 and has lived in Barcelona since 1999. He is the author of Historia argentina, Vidas de santos, Trabajos manuales, Esperanto, La velocidad de las cosas, and more. Translations into English include Kensington Gardens (Natasha Wimmer, FSG), The Bottom of the Sky (Will Vanderhyden, Open Letter), and The Invented Part (Vanderhyden, Open Letter).‘Never Neverland’, published in Granta 88, is an excerpt from his novel, Kensington Gardens. In 2017 Fresán was awarded the Prix Roger Callois in France for the entirety of his body of work. He was a judge for Granta 155: Best of Young Spanish-Language Novelists.

  • Southwest Review - https://southwestreview.com/magazine/volume-104-number-2/slow-motion-music-a-conversation-with-rodrigo-fresan/

    Slow Motion Music | A Conversation with Rodrigo Fresán
    Will Vanderhyden
    Ifirst read Rodrigo Fresán in 2011, when my twin brother—one of the best readers I know, responsible for introducing me to many of my favorite writers—gave me a copy of Kensington Gardens, in Natasha Wimmer’s masterful translation. At the time, I was more familiar with Wimmer than with Fresán, having devoured her various Bolaño translations, and having only seen Fresán’s name in passing in one of those translations (Between Parentheses).
    Reading Kensington Gardens was the kind of epiphany that only comes a reader’s way once in a great while. It felt both familiar and entirely new, reminding me of (U.S.) American maximalists like Thomas Pynchon and David Foster Wallace but filtered through a sensibility at once Argentine and not, like a kind of lysergic Borges, untethered from the short-story form, swept up in the raucous winds of ’60s and ’70s rock-and-roll and the global explosion of television. I found such pleasure in the capaciousness of Fresán’s mind and the velocity of his free-wheeling style, untroubled by narrative convention yet fully capable of pushing all the right buttons, offering up an arresting combination of head and heart, of pathos, formal playfulness, and humor.
    Suffice to say, I was hooked. Yet I was surprised to find that none of Fresán’s other fiction had found its way into English. I quickly got my hands on the Spanish editions and dove right in. Not long after that, I was taking my first stabs at literary translation and, in preparation for starting the MALTS (Master of Arts in Literary Translation Studies) program at the University of Rochester, I started to translate El fondo del cielo [The Bottom of the Sky].
    I had no expectation that my translation would ever be published. For me, it was just an opportunity to practice and reread a book I loved. Little did I know that a few years later—through some fortuitous alignment of stars: an indulgent author, a trusted mutual friend, and a generous publisher willing to take a chance on a neophyte—not only would that translation be published, but I would be more than halfway through translating Fresán’s career-defining trilogy.
    One of the great pleasures of working on these translations has been getting to know their author. From the beginning, Fresán responded quickly and good-naturedly to any query I sent his way. Over time, our correspondence expanded beyond the translations themselves to include book recommendations, rehashing episodes of Twin Peaks: The Return, new Philip K. Dick adaptations, or the latest installment in the Marvel Universe. As we got to know each other better—meeting in person for the first time in Barcelona just before the U.S. publication of The Invented Part in the spring of 2016—we became confidants. When, in 2017, my partner and I were in Barcelona so she could present a paper at the Latin American Studies Association conference, Fresán invited us to stay at his house. When, later that summer, my cat died unexpectedly, he recommended I read William S. Burroughs’s A Cat Inside, a recommendation that turned out to be incredibly healing and that I still find both moving and characteristically Fresanian.
    Whether sipping Mantras in Barcelona’s Belvedere, zipping through Manhattan bookstores in search of a gift for his son or some rare edition of Transparent Things, or sharing a stage at a reading, I’m always struck by Fresán’s disarming wit and kindness. He draws you into his universe with the same encyclopedic knowledge and expansive generosity readers of his fiction know well, telling stories of random celebrity encounters, raving about favorite books and movies, taking jabs at the literary establishment, always making high-speed connections, always with a twinkle in his eye and a healthy dose of irony.
    This interview was done over email in advance of the U.S. publication of the trilogy’s second volume, The Dreamed Part, and the Spanish publication of the final volume, La parte recordada [The Remembered Part]. The Dreamed Part—a book I’m now intimately familiar with, having read its pages countless times while morphing it into English—follows Fresán’s narrator, The Writer, through a long insomniac night of serpentine digressions and waking reveries, picking up the narrative threads of The Invented Part and weaving a new kind of tapestry, replete with Fresán’s characteristic humor, formal playfulness, and referential mania, reprising roles for Penelope and the Karmas, key cameos by Emily Brontë, Vladimir Nabokov, and Bob Dylan, and revelations that will bring readers closer to the dark secrets at the heart of the story and the narrator’s sleeplessness. I’ve only now finished reading La parte recordada and will soon begin its translation; it strikes me as the perfect culmination to a trilogy described by the French paper Le Figaro as “a UFO that will probably make history” with “echoes of the best novels of Thomas Pynchon and William Gaddis.” For me, that pretty much sums it.

    Photo: Alfredo Garófano
    Will Vanderhyden: John Cheever said, “When you finish a book, whatever its reception, there is some dislodgment of the imagination. I wouldn’t say derangement. But finishing a novel, assuming it’s something you want to do and that you take very seriously, is invariably something of a psychological shock.” You’ve said in the past that when you were writing and even after finishing The Invented Part, you weren’t planning on it being the start of a trilogy. When did you realize it would become a trilogy? And now that you’ve finished the third volume, The Remembered Part, how dislodged is your imagination? What’s the psychological shock that accompanies finishing this nearly two-thousand-page, three-headed monster?

    Rodrigo Fresán: The feeling is a mix of relief and pride and of having completed a particularly difficult mission. Probably the most complex of my career and something that will be hard for me to attempt or take on again. The kind of “gesture” (as my friend, the writer Alan Pauls, described it) only attempted once in a lifetime. Also—and this wasn’t part of the plan and I still don’t accept it as real—a palpable sadness due to the fact that my editor and great supporter of the project, Claudio López de Lamadrid, passed away suddenly and unexpectedly at the beginning of this year. Claudio is the not-so-secret hero of this trilogy, which, no doubt, would not be what it is, without his encouragement and tolerance for this kind of undertaking. As you say, there was no intention/ambition initially to do a trilogy: The Invented Part, in the beginning, began and ended in itself. But once the book was finished and published, I discovered that it was very hard for me to let go of its “voice,” its screams as well as its whispers. And so, I found myself adding inserts (nearly sixty additional pages, in the end, that had to be incorporated into the pocket edition and into its translations, so far into English and French and Italian). And yet, even still, I didn’t feel the story had been told in its totality. Also, of course, I wanted to get to know/let others get to know Penelope better. And so, what I first conceived of as a novella about two children and one adult walking through a phantasmagorical city that could well be Buenos Aires ended up turning into a handful of fateful pages in The Dreamed Part.

    WV: You don’t strike me as a particularly cynical or resentful person, but The Writer, your trilogy’s protagonist/narrator—whose life and career track parallel to your own in many ways—is profoundly disillusioned, obsessing (sometimes despairingly, often hilariously, always with a healthy dose of irony) over the rise of technology and the facile, fickle, and opportunistic nature of a literary world that no longer has time, space, or attention span for a writer like him. Is The Writer your alter ego—the Mr. Hyde to your Dr. Jekyll—or just a useful foil? Do you find a particular freedom in this device, this voice?

    RF: That’s it: a virtual Mr. Hyde. A Hulk. Part of what was “fun” in writing these three books was deciding which things and subjects—mobile phones, autofiction, etc.—would bring the protagonist to the brink of the most resentful madness. It’s clear that he’s not me (and that I’m much happier, and so that’s why I give myself cameos in the books, to make that even clearer to the reader), though we do share passions (Bob Dylan, 2001: A Space Odyssey, Vladimir Nabokov) and phobias. Sometimes I enjoy thinking about a variation of the aria that is me—a kind of multiverse à la Marvel Comics—but with the volume turned up to eleven. I’m usually playing at somewhere between six and seven. I am, I think, a good person, and I’m not that concerned with the splendors and miseries of the literary world. You could say that the things that drive my novel’s protagonist crazy and make him grind his teeth almost don’t interest me. Almost, I said.

    WV: I’m glad you mentioned your cameos. They are subtle and playful and revealing in the best way, and, for an acute reader, they really give the lie to the idea that The Writer is just a lightly fictionalized version of you. There’s a moment in The Dreamed Part, where The Writer is describing his chance encounters with this other writer (you), and he says: “That guy he often saw at the supermarket with his young son and wife. That guy who looked like a Ringo Starr impersonator who’d been left outside overnight, but who, nevertheless, always appeared and seemed to feel so happy and satisfied; and the truth is, things weren’t going too badly for that guy or, at least, better than they were for him (and he spied on them from behind a column, a family, could that be the key, the secret? Could you write better being a husband and father or, at least, write something?). There he was: another foreigner. A foreigner like him and one who was born in the same place he was and who seemed to be everywhere, writing about everything he was interested in and about which he no longer wrote: another form of torture, another deforming-for-the-better reflection of himself, another perfected clone.” This description leads me to see The Writer in another light, as a kind of what-if for how your life might have ended up had you not had a family. Do you think that having a wife and a son has given you a certain perspective that keeps you from taking the vicissitudes of the literary world and your life as a writer too seriously?

    RF: Yes. That’s how I am. That’s me. That’s me. That’s me. And, yes, the (positive) influence of a stable partnership/paternity is more than obvious and beneficial to/for my work. To begin with—in the case of the trilogy—because it was my son who discovered that antique toy and demanded/designed its appearance first on the cover and, a minute later, as protagonist/symbolic talisman for the whole endeavor.

    WV: You’ve describd the way The Invented Part was constructed and composed: a different text for each day of the week; seven nonlinear, synchronous sections that—like a multitrack recording—you overlaid and and juxtaposed into a harmonious whole. How did you come up with The Dreamed Part’s structure?

    RF: It was simpler (freer) and at the same time more complex: I tried to make it have something of the liquid structure of dreams. Not the simplest thing (like what also happens with sex scenes) to put in writing. Near the end of the book, it’s pointed out how the book’s three “movements” function: “The first movement, that of the dream; the second, that of the waking dream (where you don’t know if it’s headed toward falling asleep or waking up, toward understanding or not understanding what happened); and the third, that of eyes wide open, forcing you to see everything you wanted not to see for so long. Dream, waking dream, dreamless.”

    WV: And then, can you talk about how you conceived of the overall structure of the trilogy? All three books have, generally, a three-part structure, but if we consider the whole as a single novel in three parts, was there a preconceived, overarching vision unifying the disparate parts, or did it just emerge organically as you wrote?

    RF: The structure is something that came together on its own. The truth is, I work in a fairly intuitive way, as if I were reading myself, wondering what might happen on the next page. There are, of course, clear points and more or less solid certainties. But it was only when writing The Remembered Part that I knew/wanted not just to bring the trilogy but all of my previous books to a close here as well. It’s a kind of Avengers: Endgame, ha!

    WV: In The Dreamed Part, the subject of dreams is the impetus, the engine driving the narrative. And yet, it’s the twin waking nightmares of writer’s block and insomnia—the simultaneous loss of sleeping dreams and creative inspiration—that occasion The Dreamed Part’s narration. Correct me if I’m wrong, but I can’t imagine you ever suffering writer’s block. Insomnia, though, is that something you dealt with while working on this book? If so, did you try any of the litany of treatments—from various drugs to Max Richter’s Sleep to sensory deprivation, to name just a few—that The Writer attempts in the pages of The Dreamed Part?

    RF: It’s true—never writer’s block but just the opposite, which can end up being just as paralyzing: an abundance of ideas and possibilities shooting off in all directions at the same time. And, yes, while writing The Dreamed Part, I did suffer a powerful insomnia (actually my deep sleep was ruined forever in my youth during my obligatory military service), which I battled in every way possible. What finally broke the unbearable loop was a combination of hypnotics (for a week) and homeopathy.

    WV: In the final pages of The Dreamed Part, The Writer describes a book that might well be the book we’ve been reading like this:

    A book with all times at the same time, which, when seen all at once, produce an image of life that’s beautiful and surprising and deep. There’s no beginning, no middle, no end, no suspense, no moral, no cause, no effect. Nothing but marvelous moments, where invention is the control, dreams the entropy, and memory somewhere in between, somnambulant and ambulating through what’s created while awake and what’s thought while asleep.

    A book in three movements.

    Slow motion music.

    Aside from loving this description, I’m fascinated by the idea of this book as “Slow motion music.” Musical references are nearly as integral to your fiction as literary ones. You’ve talked about growing up immersed in ’60s pop music, about how your referential mania—a defining characteristic of your style, the collaging of literary and pop-culture references—may well have been born of your first encounter with the cover of Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band, and about how the song “A Day in the Life” gave you a new template for how narratives could be structured. You incorporate song lyrics into your prose and turn famous musicians into characters, but what about this idea of The Dreamed Part as “Slow motion music”: Is it about the structure? The musicality of the prose? Where does this idea come from?

    RF: A good part—the first part—of the paragraph in question is just a rewrite of one of my favorite moments in the whole of my reading history, in one of my favorite books now and forever: the description of the extraterrestrial and Tralfamadorian books in Kurt Vonnegut’s Slaughterhouse-Five. The cover of Sgt. Pepper’s is the innocent culprit when it comes to my referential mania, and, there inside, “A Day in the Life” has helped me understand a certain kind of narrative structure that worked for me, as someone incapable of deploying conventional forms of storytelling. The trade’s great secret comes down to finding a way to turn your defects into virtues. Maybe the best possible example of “slow motion music” is what Pink Floyd achieves in the suite “Shine On You Crazy Diamond,” but, also, much of what David Lynch—perhaps the greatest waking dreamer of our time—manages to turn into images.

    WV: Mariana Enriquéz says: “Places are characters to me.” And: “Argentina is a theme and a character in my stories.” I’m interested in how you conceive of place in your fiction. Unlike Enriquéz, you don’t often go into detail describing physical settings, but certain places recur throughout your work. Sad Songs—a place that is given an origin story in The Dreamed Part—with its shifting locations and various incarnations being the most obvious example. Do you think of places as characters, as motifs, as states of mind?

    RF: I agree with Mariana when it comes to the idea of places as characters. In that sense, Sad Songs is one of my most complex and polymorphous and perverse characters. Although, maybe, now that I think of it, my places are more ideas than characters. I like to imagine my “places” as states of mind or, if you prefer, states of the non-union.

    WV: To the extent that your characters are grounded in physical reality, they are almost always in liminal spaces, spaces of transition, of perpetual motion: airports, airplanes, funiculars, trains, hadron colliders, beaches (“the place where the forest ends so the sea can begin”), the Widest Avenue in the World, even a steampunk-style bed on a system of rails. Is putting your characters—and by extension your readers—in motion a sort of meta-metaphor for the acts of reading and writing? Is literature necessarily a journey to you?

    RF: Of course. Without a doubt. I agree completely. That’s why nothing intrigues and irritates and even terrifies me more than all the people who don’t read. And who, for that reason, never really move, because they understand movement as nothing more than the minimal yet crucial act/journey of breathing.

    WV: You’ve talked about how your books are not somewhere to go live, but something that comes to live with you. Can you unpack that distinction a little bit?

    RF: I would say that your books are like the members of your family that you get to choose. Which doesn’t remove the possibility that some of them (at least in my case) are completely crazy.

    WV: There is an old maxim in American (U.S.) writing workshops that goes “show, don’t tell.” The idea being that action/event/exteriority should drive narrative. Your work actively resists this idea. In your trilogy, you write around key events, teasing them out slowly, obliquely, only rarely narrating them directly. External action is often an afterthought, implied or slipped underhandedly. The real action in your books is something more fundamental: a hyperactive, bibliophilic, referential-maniac mind at work and at play, in the act of creation. The showing is in the telling, in the style, in the show of the telling. Do you think there’s any wisdom in this idea of showing rather than telling, or is it a false dichotomy?

    RF: I try—the wordplay is worth it—to pay minimal attention to certain maxims that seem, all the time, to demand your attention and obedience. I suggest that everyone do whatever they like and whatever works best for them. I like books—I’m thinking of books by authors like Proust and Nabokov and Banville and Vila-Matas and a good part of Cheever—that take place inside their authors’ heads. And it’s well known how little is known about what actually takes place inside someone’s head and why it takes place and why that takes place inside a given head. Personally, I think of writing as a journey into the depths of the mind (of my mind). And, once there, you read it. And then put it in writing.

    WV: You’ve described the point of view you use in the trilogy as “the most first of third-persons.” It is a unique perspective and, in some ways, reminds me of the so-called “brain-voice” of David Foster Wallace’s Infinite Jest, but it’s more internal, less third-person, and with access to the minds of fewer characters. Can you talk about where this point of view, this voice, came from and whether you think it has any literary precursors?

    RF: I suppose it’s a variation of the same melody sung by the voices I mentioned in the last answer. I always keep very much in mind what Joan Didion once said—I think it was in her interview in The Paris Review— about “playing with a close third person” when it comes to getting “something down” about someone, clarifying that “by a ‘close third’ I mean not an omniscient third but a third very close to the mind of the character.” The idea/necessity that it be in third person also had to do with not collaborating with those who, inevitably, tend to think, for some time now, that EVERYTHING is autobiographical. Poor things . . .

    WV: But there is also a splitting of the voice, represented on the page by a font change. The intervening American Typewriter has a further degree of mobility and omniscience—zooming in and zooming out, sometimes acting as the fact-checker, sometimes the counterpoint, sometimes like a ghost from beyond the grave—creating the effect of a dialogue or a harmony. Where did this intervening/harmonizing voice come from?

    RF: Good question and if you come across the answer somewhere, I beg you to send it to me. I want to know it. Thinking about it a little, I suppose those interventions function something like brainnotes instead of footnotes. Again: one of the many ways to keep from relinquishing my status as a reader while writing.

    WV: In an interview, Donald Barthelme talks about how parody can be used to inject philosophical potency into a text in a kind of nonchalant way, creating an unexpected, deeper kind of satire. In your trilogy, The Writer parodies the contemporary literary scene to hilarious effect. No one is spared: writers, readers, editors, reviewers, awards, festivals, roundtables all get their due. Not to mention The Writer himself. And, of course, most prominent of all is his ever-present nemesis IKEA: the ever-functional, ready-to-assemble, DIY, world-famous writer, his finger always on the pulse of the latest trend, ready to give readers whatever they want. Do you think, like Barthelme, that parody is a useful tool for gaining philosophical depth without having to be preachy? And: do you see much parody—or humor in general—in contemporary literary fiction?

    RF: There is no true literature without genuine humor. The fallacy that serious literature must be serious in order to be so considered is, unfortunately, one of the great defects of our time. “Committed” is an adjective that gets on my nerves. Same goes for the whole “reflecting the concerns of one’s time.” Same goes for the supposed advantage of “realism” over “irrealism” (which might be a far more faithful reflection of the days and nights we have to live and suffer through).

    WV: I think that, in one way or another, the concerns of one’s time inevitably filter into one’s fiction, but that what matters is how those concerns are presented or represented. That’s where the art or lack thereof comes in. Is it the sort of strict, Sartrean notion of “committed literature” or “committed writing”—prose (unlike poetry) as, essentially and necessarily, utilitarian, communicative, attached or reducible to a political ideal—that rubs you the wrong way? Does political commitment really have to come at the expense of aesthetics? Can’t there be both?

    RF: Uh . . . To tell the truth: I never read Sartre. When it comes to choosing one thing or the other, I’m sure that a certain equilibrium can be found. In fact, I think I have done/achieved just that in Argentine History and Esperanto and in more than one section of the three Parts. Of one thing I’m certain: it’s impossible to do it without humor. But my principal commitment is to telling a good story. I leave History (supposedly with a capital H) to other people and good luck to all of them.

    WV: When Jonathan Lethem was asked in an interview where his politics entered into his fiction, he responded: “In the hope that some fourteen-year-old kid in Milwaukee reads Amnesia Moon and is ratified in his suspicion that the government is television, that George Bush is the star of a rotten soap opera. That’s all I have to offer, what Philip K. Dick had to offer me, solidarity. My politics are everywhere.” I feel like you might have a similar response. In The Dreamed Part, The Writer offers the following: “Now, writing seems to be merely the prologue and they want you to be like a politician or a preacher and for you to offer an opinion about everything and I wonder if we aren’t betraying the basic idea of the whole thing: the mystery of creating an object that contains all the explanations for those individuals who know how to read them on their own, without needing us to go around from one auditorium to the next pointing them out, ringing our little bells, like leprous visionaries of the end of the world . . .” I wonder if you can comment on the relationship between the literary and the political. Is it, for you, about solidarity? Are your politics everywhere?

    RF: Ditto to what Jonathan said. I don’t trust any kind of political dogma and much less politicians. And, yes, my contribution to society is to offer stories that are as well written as they can be or as well written as I can make them. The rest is sound and fury told by you know who, signifying you know what.

    WV: Gaddis says, “trying to correct one’s ‘image’ is as futile as it is irrelevant.” You’ve made the distinction between the literary career versus the literary vocation, saying, “I like writing more and more but like the fact of being a writer less and less.” Is “the fact of being a writer,” having to promote and perform, to shape and correct one’s image or public persona, toxic for literature? Or does it just miss the point?

    RF: The distinction I’m proposing—or, maybe, preaching with true evangelist zeal—is that what really matters is the work and not the life. The act more than the acting. And, yes, for me, there is something toxic in such temptations: the danger of a certain kind of material fatigue or that people will see you more than they’ll read you (and I’m convinced that what they’ll see can never be the best version of you; or, at least, it shouldn’t be).

    WV: And yet, famous writers—and their historical personas—play a central role in your trilogy. The lives and work of F. Scott Fitzgerald, the Brontës, Nabokov, Burroughs, among others, are built into the fabric of these books. The writers—or your version of them—become like characters, a lens (sometimes as cautionary tale, sometimes as inspiration) through which to examine the act of literary creation. So is it about reading the life through the work or the work through the life? Or is it something else? How do you square this idea that what matters is the work and not the life with your own fascination with writers’ lives?

    RF: I really like reading biographies of writers. They also seem to be very instructive. But, warning, when I consume them, I am, also, reading them. A good biography or autobiography is part of the work: think of Speak, Memory or The Crack-Up . . . Or The Journals of John Cheever or the diaries of Adolfo Bioy Casares about Borges . . . Or Kurt Vonnegut’s interruptions in his fictions. Or Brian Boyd’s biography of Nabokov or Barry Miles’s biography of Burroughs. Or Ricardo Piglia’s memoirs disguised as the diaries of his character/avatar Emilio Renzi . . . Or all of Proust.

    WV: In your trilogy, you draw a parallel between the current strain of autofiction and selfie culture, between the superficial fiction of social media and what The Writer calls “the literature of the I.” F. Scott Fitzgerald famously wrote, “You don’t write because you want to say something, you write because you have something to say.” In the age of blogs, online forums, and social-media “stories,” it feels like maybe that distinction has been lost. And this confessional/testimonial impulse is “trending” in the literary realm too. The supremacy of the present tense and the first person, of diaristic realism, of a direct, unadorned style. But at the same time, the label autofiction can be applied to writers of myriad styles. Indeed, your own work or that of Enrique Vila-Matas or Roberto Bolaño might be called a kind of autofiction or said to contain autofictional elements.

    RF: The small but definitive difference is, I suppose, that Bolaño and Vila-Matas and I write through alter egos, while so many others (I won’t name names) do so through . . . egos? Or, better, as I say in The Remembered Part, through “alert-egos.”

    WV: In The Remembered Part, The Writer refers to the autofiction of alert-egos as writing “with training wheels,” as opposed to “look ma, no hands!” Can you expand on that?

    RF: There is no risk, no danger of falling down. You never achieve the ecstasy of balance or an interesting speed. The alert ego has, I believe, a vocation closer to the selfie than the self-portrait. It presents itself as pure, faithful reality, which is why, clearly, it’s also pure infidelity to the idea that a writer’s job is to consider the real as primary material out of which to construct something else, something new, something that wasn’t there and in clear view of everyone and anyone. The narrator of my three Parts feeds off parts of me. But I never informed against my parents, causing them to be disappeared, nor did I have a delusional and best-selling sister. In fact, as I mentioned previously, my “true” self makes cameos in The Dreamed Part and The Remembered Part (nothing is random) alongside Vila-Matas in La Central, a bookstore in Barcelona (where my books are often presented). And one small but very important detail: the Parts’ protagonist feels particularly irritated and offended by this trend because he knows he has a great true story to tell, but to write it and publish it would mean his own social demise and a vilification from which there would be no coming back (the issue of autofiction—like so many other things that make my character howl, many of which I’ve employed in previous books and even in the Parts themselves, where they are denounced—doesn’t really concern me, it barely interests me at all). Bolaño and Vila-Matas and I—when it comes to them, I believe, and when it comes to me, I’m sure of it—think of our personas merely as points of departure and not the finish line. The same goes for Nabokov, who departs from his own spacio-temporal coordinates in The Gift or in Pale Fire or in Look at the Harlequins! or in that miracle of recreated biography and selective memory that is Speak, Memory, and look at where he ends up going: to infinity and beyond. I’m not interested in knowing what autofictional narrators ate for lunch, but I am interested in knowing how those proteins act on their brains. But also, to be fair, it seems to me that the problem doesn’t really come from the writers who practice such radiographic and extreme autofiction (everyone has the right to do whatever works best for them), but from the type of readers this kind of practice has created, readers who—in a somewhat narcissistic and sinister way—see their daily tweetinstagramfacebooking habits reflected in print and between the covers and thereby feel “literarily” justified in their constant exhibitionist exposition and, in more than one instance, in too many instances, justified in writing an instant memoir about everything they did that morning and in thinking there’s something in it that’s not only interesting but worthy of everyone’s attention. Again and once more Nabokov: “Reality is overrated.” And more Nabokov—if he said it, I could never say it better—from his lectern in some American university: “Literature is invention. Fiction is fiction. To call a story a true story is an insult to both art and truth. Every great writer is a great deceiver, but so is that arch-cheat Nature. Nature always deceives. From the simple deception of propagation to the prodigiously sophisticated illusion of protective colors in butterflies or birds, there is in Nature a marvelous system of spells and wiles. The writer of fiction only follows Nature’s lead . . . Then with a pleasure which is both sensual and intellectual we shall watch the artist build his castle of cards and watch the castle of cards become a castle of beautiful steel and glass.” Ditto, Gloria Mundi, Hallelujah, Amen.

    WV: As someone who translates from Spanish, and knowing you to be very well read in contemporary Spanish- and English-language literature, I can’t help but wonder what you think about the work that’s coming into English from Spanish these days. There’s definitely been an uptick in recent years in terms of the number of books, but do you think English readers are getting exposed to the best books being written in Spanish?

    RF: Hmmmm . . . Hard to say. My favorites are mine, and there’s no reason they should be anyone else’s. It’s clear that more is being translated, but this new, small profusion often does little but further highlight the great absences. My advice to the USA/UK reading public is that they do what I once did in the opposite direction: study and learn Spanish. But in the meantime it’s more than worthwhile to celebrate the multiplication of made-in-the-USA publishers who audaciously take on foreign work and find good translators (I can’t help but feel a certain strangeness being interviewed here by the author of my book in English). When it comes to me, I have to say I’ve been very lucky in terms of the sustained effort and enthusiasm of my editors and translator at Open Letter.

    WV: Early in The Remembered Part, you refer to a quote by Jean Rhys: “All of writing is a huge lake. There are great rivers that feed the lake, like Tolstoy or Dostoyevsky. And then there are mere trickles, like Jean Rhys. All that matters is feeding the lake. I don’t matter. The lake matters. You must keep feeding the lake.” To your mind, who are today’s great rivers? Who are mere trickles? Is the lake being well fed?

    RF: Again: something that I find oceanic may be the mere drip of a faucet in the middle of the night for someone else. And it doesn’t seem fair to me to apply temporal coordinates to the eternal. So, for me, there’s no one more present and modern than certain writers without whom I wouldn’t be the kind of writer I am. There I go again: Adolfo Bioy Casares, John Cheever, Vladimir Nabokov, Marcel Proust . . . and so many others. When it comes to possible trickles, the truth is I haven’t been drinking from those waters for a while now. At one point, I did so out of pure curiosity and to find out what the trendy drink was. But to tell the truth, they always left me thirsty. So I’ve returned to my habitual oases and farewell to all those mirages.

    Will Vanderhyden is a freelance translator, with an MA in Literary Translation from the University of Rochester. He has translated the work of Carlos Labbé, Rodrigo Fresán, and Fernanda García Lao, among others. His translations have appeared in journals such as Two Lines, The Literary Review, The Scofield, and The Arkansas International. He has received fellowships from the NEA and the Lannan Foundation. His translation of The Invented Part by Rodrigo Fresán won the 2018 Best Translated Book Award.

    Rodrigo Fresán was born in Buenos Aires in 1963 and has lived in Barcelona since 1999. He is the author of the books Historia argentina, Vidas de santos, Trabajos manuals, Esperanto, La velocity de las cosas, Mantra (Premio Nuevo Talento Fnac 2002), Kensington Gardens (Premio Lateral de Narrativa 2004, finalist Premio Fundación José Manuel Lara), The Bottom of the Sky (Locus Magazine Favorite Speculative Fiction in Translation Novel 2018, USA), and of The Recalled Part triptych, comprising The Invented Part (Best Translated Book Award 2018, USA), The Dreamed Part, and The Remembered Part. In 2017 Fresán was awarded the Prix Roger Callois in France for the entirety of his body of work.

  • Tin House - https://tinhouse.com/transcript/rodrigo-fresan-between-the-covers-interview/

    Between the Covers Podcast - Transcript
    Rodrigo Fresán Between the Covers Interview
    Back to the Podcast
    David Naimon: It’s hard to be a reader in 2024. Before getting into a good book, you have to somehow ignore your inbox, avoid doom-scrolling, break free from the algorithm, and then just when you’re getting into it, there’s an alert that pulls you back out. That’s why reading technology company Sol designed the Sol Reader, a wearable e-reader that helps you shut out the world and get back to reading. You put on the Sol Reader like a pair of glasses. Just slip it on, lay back, and see the pages of a book right there in front of you on an E Ink screen. Think of it as noise canceling for your eyes. No distractions, just words. Check out the Sol Reader at solreader.com to start reading without distraction. If you use the code COVERS15 at checkout, you’ll receive 15% off your purchase of Sol Reader limited edition. Today’s episode is also brought to you by The World With Its Mouth Open, an original and powerful debut collection by Zahid Rafiq, called “Restrained and revelatory” by Omar El Akkad and “Tenderly and exquisitely rendered” by Sindya Bhanoo, the eleven stories, The World With Its Mouth Open follows the inner lives of people in Kashmir as they journey through an uncertain terrain of their day-to-day lives, fractured from years of war. From an expectant mother walking on a precarious road to two dogs wandering the city, the stories in The World With Its Mouth Open are a testament to the life, beauty, and humor that offer refuge in the face of devastation. Helena María Viramontes praises, “Reading each story, my heart pumps and I recognize myself.” The World With Its Mouth Open is available now from Tin House. At the beginning of the year, the most improbable thematic connection emerged across multiple episodes. A connection that was not at all by design, but one that has never appeared otherwise. That of cannibalism, where first when I was talking to Mathias Énard about his book The Annual Banquet of the Gravediggers’ Guild, we touched upon a character in another of his books, who was studying the corpse wine drinkers of Borneo and both how the corpse wine was used and what it signified. This was soon followed by Álvaro Enrigue, wherein his imagining into the many undocumented days Hernán Cortés spent as a guest in Moctezuma’s palace in his novel You Dreamed of Empires, we revisited the question of ritual cannibalism among the Aztec peoples, the way the accusation of it was weaponized, and also the way Montaigne in France recontextualized this cannibalism to opposite ends. Then when talking to Anne de Marcken about her book, It Lasts Forever and Then It’s Over, winner of the 2024 Ursula K. Le Guin Prize in Fiction, we talk even more about cannibalism, both in the realm of her zombie protagonist and also in the real world of the United States. I bring this up because I wonder if we are in the beginnings of another trend, not one quite as improbable, for sure. But today’s conversation with Rodrigo Fresán does not revisit cannibalism, even if his book about Herman Melville’s father does actually have a vampire character within it. But the focus on Melvill in today’s conversation comes right after my conversation last month with Dionne Brand, where we talk favorably about Melville’s story, Benito Cereno, in relation to the portrayal of Black life on the page. That isn’t much of a trend, I admit. Even if we reach back to the conversation with Cecilia Vicuña, where we explore the fantastical seeming yet true relationship between deer and whales, a prehistoric deer being the evolutionary link between the whale’s land-based ancestors and the whales we know today. But perhaps what makes this wisp of a trend leap out is actually how strange it is that Melvill doesn’t come up much more often on the show. There certainly is no better conversation than today’s to remedy this in a deep way and also in many surprising ways. It’s a conversation that is both deeply about Melvill and deeply at the very same time, sometimes in the very same moments about Argentinian literature. I should also mention that from long ago in the bonus audio archive is this really incredible reading by Christine Schutt of Elizabeth Hardwick’s writings on Moby-Dick. If you subscribe to the bonus audio and you missed it, it is definitely worth seeking out. One of the great treats for me to share today with bonus audio archive subscribers is the long-form conversation with Rodrigo’s translator Will Vanderhyden. It’s a treat for me because Will and I have been talking on and off for years and anticipating the possibility of talking together for literally years. Given the unusually close relationship that Will and Rodrigo have with each other and how formative Will’s encounter with Rodrigo’s work was to his life trajectory as a translator, it’s an incredible compliment to today’s conversation with Rodrigo. It also joins many long-form translator conversations in the bonus archive. Thinking of just the Spanish language translators alone, it includes Megan McDowell about translating Mariana Enriquez and another time about translating Alejandro Zambra. It includes Sarah Booker and Suzanne Jill Levine, both about translating different books by Cristina Rivera Garza. It includes Sophie Hughes about Fernanda Melchor, Michelle Gil-Montero about Valerie Mejer Caso, and many others. The bonus audio is only one of many possible things to choose from, from the Tin House Early Reader subscription to rare collectibles from past guests. But regardless of what you choose, every supporter is invited to join our collective brainstorm of who to invite on the show going forward, something that significantly influences the future of the show. Every listener-supporter gets resources with every episode of what I discovered in preparing, what we discussed during the conversation, and where to explore once you’re done listening. You can check it all out at patreon.com/betweenthecovers. Now for today’s conversation with Rodrigo Fresán.

    [Music]

    David Naimon: Good morning and welcome to Between the Covers. I’m David Naimon, your host. Today’s guest is Argentinian writer and critic Rodrigo Fresán. Born in Argentina and spending his adolescence in Venezuela, Fresán has called Barcelona home since the late 1990s. His debut book Historia Argentina was one of the first books of his generation to deal with the years of the dictatorship in Argentina using dark humor, irony, and sarcasm. This book, by an as-of-yet unknown author immediately upon its release, was number one on the bestseller list. Spanish critic Ignacio Echevarría called it “a manual of instructions from which to devise the pattern of a mutant literature and a book that contains the germ of all of Fresán’s subsequent books.” Historia Argentina and the five books that followed it in the subsequent decade have not yet been translated into English, his 2003 novel Kensington Gardens was the first of his books to be translated, a translation by Natasha Wimmer. Everything since then has been translated by Will Vanderhyden for Open Letter Books: The Bottom of the Sky, an homage to the history of American science fiction, described as a Kurt Vonnegut novel told by David Lynch through the lens of Philip K. Dick. Also, to borrow his translator’s description, his nearly 2,000-page, three-headed monster and masterwork, the trilogy, The Invented Part, The Dreamed Part, The Remembered Part. The Invented Part, winner of the 2018 Best Translated Book Award, was described in Kirkus’ starred review as follows, “A tour de force from Argentinian writer Fresán, charting a course from confusion to confusion and back again. Think of it as a portrait of the artist as a young cultural omnivore grown old, under whose lens Heraclitus, Einstein, and Looney Tunes all have more or less equal footing. An exemplary postmodern novel that is both literature and entertainment.” In 2017, Fresán won the Prix Roger Callois for his body of work, joining past winners Édouard Glissant, César Aira, and Carlos Fuentes, to name a few. Beyond the writing of novels and stories, Fresán worked as a journalist from a young age, writing about food, music, cinema, and literature. He has interviewed many writers from Martin Amis to Salman Rushdie. He has written the prologues to many American writers’ works when translated into Spanish, from John Cheever to Carson McCullers, and he is the translator of the Spanish version of Denis Johnson’s Jesus’ Son. He was also, upon moving to Barcelona, the editor of the Roja & Negra series of crime novels published by Random House in Spain. Rodrigo Fresán is here today to talk about his latest book to be brought into English by Will Vanderhyden for Open Letter Books, his novel Melvill. Publishers Weekly in its starred review says, “Argentine writer Fresan focuses his visionary latest on the inner life of author Herman Melville and the exploits of his tormented father, Allan.” The review ends declaratively, “This is a masterpiece,” and Kirkus in its starred review calls Melvill “An elegant, meditative story about storytelling—for lives are, Fresán writes, ‘really, books of stories.’” And finally, past Between the Covers’ guest, Mariana Enriquez says, “Melvill is an invocation, a séance: the voices of the father and the son cross time to speak of failure and genius, of the mysteries of the whale and the vampires in the night sky. Fresan conjures up these heirs of sadness and obsession with hypnotic writing of rare beauty. This novel is an invitation to walk on ice.” Welcome to Between the Covers, Rodrigo Fresán.

    Rodrigo Fresán: Hello, thanks for having me. What a life.

    DN: [Laughs] It really is.

    RF: I don’t know how I should feel, if to get excited or depressed. [laughter]

    DN: So as a prelude to asking you about what captured your imagination about writing a novel that centers brief moments in the life of Herman Melville’s father, I first wanted to ask you about Herman Melville himself. There are quite a few Spanish language authors who you have known or who you care about that themselves care about Melville. Borges has a poem entitled Herman Melville and he called Moby Dick an infinite novel, a narrative that page by page expands and even exceeds the size of the cosmos. Enrique Vila-Matas, who engages deeply with Bartleby, also says about his own writing, “It’s as if my characters form part of the damned crew of the Pequod and continue to pursue Moby Dick in the twenty-first century.” Bolaño, when asked by Mexican Playboy to pick the five books that most marked his life, said, “In reality the five books are more like 5,000. I’ll mention these only as the tip of the spear: Don Quixote, Moby Dick. The complete works of Borges, Hopscotch, A Confederacy of Dunces.” And in his book, Entre paréntesis, he says of Melville and Twain, “All American novelists, including those who write in Spanish, at some point in their lives get a glimpse of two books on the horizon, they are two roads, two structures, and two arguments. Sometimes: two destinies. One is Moby Dick by Melville, the other is The Adventures of Huckleberry Finn, by Mark Twain.” Talk to us about what your relationship and your interest is in Melville the writer. Why Melville?

    RF: Well, first of all, in the beginning, it’s Moby Dick, an abridged version for children or young readers and it’s just the part of the story of going after a whale under the orders of a mad captain, and that’s enough, really.

    DN: [Laughs] For sure, for a kid.

    RF: Then you grow up, and books start to grow up also with you and you read the complete version and you discover that everything’s there. Well, I think really that I have this theory about the roots of the great American novel, that sort of spectra always called. I think that there are like four books, original books that they work as the areas for successive variations to history and time. One of them is Moby Dick, that it’s the multi-symbolic novel. Ahab can symbolize anything. The whale can symbolize anything. Queequeg can symbolize everything. Ishmael, the Pequod. I mean, it’s like a symbolic novel and you can see all the novels that fail after Moby Dick. The other one is The Scarlet Letter by Nathaniel Hawthorne, which is the novel of Puritanical rights and sexual repression. The other one of course is the road novel, the first person, very satirical that takes derided by the early [inaudible], it’s Adventures of Huckleberry Finn, and the fourth one is the one of the writer that goes abroad and opens himself to the world and to the old world that is portrayed as a lady. I think that in these four novels, you have the whole thing, the whole game of what the different models of great American novels are. There’s a fifth one, for me, it’s the real and more authentic American novel, it’s Lolita by Vladimir Nabokov. Because I think there’s nothing more American than a foreigner writing in English and revitalizing the whole language and discovering the motels, lots of landscapes that were already there, but they weren’t yet in fiction.

    DN: I love that.

    RF: And to finish the thing, I think that the distinctive and astonishing thing about Moby Dick is that it contains everything that went before Moby Dick in literature and anticipates everything that will come after Moby Dick. There’s a part in Melvill in the novel where an old Herman Melville goes into a tavern in the port of New York, and there are sailors there singing like sea shanties and ballads. In fact, they’re singing songs from the White Album by the Beatles, [laughter] which I think is the Moby Dick of pop music because it’s completely white, the cover has a whale for starters. [laughter] It’s huge, it’s big, it has multitude of styles and references and influences and it also contains everything that came before and everything that will come later like heavy rock, punk rock, indie rock, whatever you want to listen to.

    DN: That’s amazing. Well, when I talked to Hernan Diaz for the show about his book, Trust, I read his earlier book on Borges as part of my preparation to talk to him. It was a book that really opened my eyes to how much the literature of the United States influenced Borges. Diaz says it is hard to think of two writers that shaped Borges more than Edgar Allan Poe and Walt Whitman. Borges himself says that all that is specifically modern and contemporary poetry comes from these “two North Americans of genius.” Then when I talked with Argentinian writer Mariana Enriquez when she was on the show, we talked about how she felt that it wasn’t just Borges, but that more broadly, the tradition of the fantastical in Argentina was usually not place-based, and that what appealed to her about North American horror and horror writers was that the horror came up from the ground, the particulars of the place, of the soil and the histories there, of what was buried there, and that she wanted to write an Argentinian horror like that, where the specifics of place are what produces the horror in the narrative. Thinking of your engagement with Melvill or in other books, the history of American science fiction, or your longstanding engagement with Bob Dylan, you yourself have said, “I consider myself very Argentine in the sense that I don’t consider myself Argentine at all,” and “I think that, while other literatures from Latin America and even from Spain have their roots firmly in the ground where they take place, Argentine literature’s roots are buried in the wall and, more concretely, in the wall of the library. The tradition of the Argentine writer is built more on the foundation of the figure of the reader than the figure of the writer.” I was hoping you could talk a little bit about this, both what it means to build a tradition on the figure of the reader, and also maybe if you have any theories why you think this tradition rose in Argentina of all places.

    RF: I don’t think it’s only an Argentinian thing, but maybe it has to be with Argentina, and when I say Argentina, I say Buenos Aires and Montevideo and Uruguay, that sort of territory. It’s pretty insular. They always wanted to be, I think, not part of Latin America, but part of some lost province of Europe and the United States, like some sort of Atlantis, that it didn’t sink, but it went far, far, far away. You mentioned Borges, and Borges, and all my favorite Argentinian writers, they’re basically super-readers. I mean, all their fiction or the literature, it’s built around the idea of reading and writing. All his fictions are filled up with writers and readers as main characters. In fact, there’s this essay by Borges that is titled The Argentine Writer and Tradition. I’m going to paraphrase, I don’t remember the quote exactly. But at the end, he says that it’s a great commandment or a great suggestion or a great advice. He says something like, [we have to rethink ourselves to the fatality of being Argentinians so we have the consolation that our whole being is the whole universe, so you don’t have to base yourself in your territory,] and if you do some sort of very, very superficial review, you’ll find out that all great Argentinian novels are very strange formally, are fragmented, are sort of kaleidoscopic, are not exactly taking place in reality. That’s very different to the idea of the great Mexican novel, or the great Colombian novel, or the great Peruvian novel, or the great Chilean novel, where they have some sort of, not a mandate, but some sort of duty to be witnesses to their time and their region. We in Argentina, we always want to run away, we want to escape the place where we were born. In fact, I think that when just introduced me and said, Argentinian writer, I’m 61 years old now, so I’m starting to [inaudible] the twilight horizon, [laughter] and to discover that it’s going to be much more important the place where you’re going to die as a writer than the place where you were born, I mean you have no decision in the place where you were born. It’s some sort of chance at your parent’s meeting and your parents being born somewhere. But the place where you end up living and dying I think is much more important and much more formative. You live in your library also. It’s the real homeland for you. The things you read are inevitably going to influence the things you write and I really like American literature and British literature, like Borges.

    DN: Yeah, yeah. In the acknowledgments and end notes of this book, Melvill, you quote a line from another one of your books, from the book The Remembered Part, and that line goes, “And yes, he’d once fantasized about writing a novella about Herman Melville’s father, a beautiful loser walking across the frozen Hudson River to return to his family and die among them amid deliriums, and with his young son seeing it all and taking notes and thinking of the whiteness of the snow and the ice.” That is in fact a description of the book we are discussing prior to you having published it. How and why did you end up fantasizing about Melville’s father in this way? Not only a figure that no one thinks about, but also this very tiny slice of his life at the very end.

    RF: I really like the idea that it’s very tiny. The original idea for the book, it was going to take place in just that night with Allan Melville crossing the frozen Hudson. I sort of advanced it and put it in The Remembered Part. The main character of The Remembered Part is a writer that can’t write anymore. I was really worried about somebody stealing that idea from me, that someone was going to make the book about Allan Melville crossing the frozen Hudson. It was a gift to my character who can’t write anymore. At the same time, it was some sort of, “Okay, this is mine, and maybe I’m going to do it so don’t touch it.” [laughter] I read the biography of Melville by [Andrew] Delbanco, I think. He mentioned it here, it’s two, three lines, Allan Melville, Herman Melville’s father died when Herman Melville was like 10, 11 years old. He didn’t take much pace in the life of Melville. That gave me a lot of territory in order to invent. There’s some very interesting data in the huge two-volume Herman Melville biography by Hershel Parker where he deals with Albany, the immigration and the colonization of Albany and all the Dutch families going to Manhattan and building their businesses on the shores of the Hudson River. But it really, really intrigued me, that idea, in all my books, the father and son thing, it has some relevance. Maybe that’s the result of having listened to a lot of Cat Stevens Father & Son when I was a kid. I don’t know. Or maybe having a very complicated life with my parents who belong to a 60s utopical generation who were bound to change everything. In fact, it didn’t work out that way.

    DN: No, indeed it did not.

    RF: No, imagine there’s no heaven. [laughter]

    DN: Yeah.

    RF: It’s not easy if you try.

    DN: [Laughs] Father & Son was a big part of my soundtrack when I was a little kid too. Part one of this book is titled The Father of the Son and is written about the life of Herman Melville’s father, Allan. But this section of the book is heavily footnoted, and it turns out that these footnotes in this section about the life of Allan are written by his son, Herman. Even in this 70-page section about the father, in many ways, the footnotes and the son’s voice dominate from below. Obviously, Allan is a mere footnote in Herman Melville’s life from our vantage point, a positionality you’ve reversed here. But your use of footnotes is not specific to this project. If we leap back 20 years to your English debut, Kensington Gardens, there is the line, “Children begin as footnotes to their parents, and parents end up being footnotes to their children.” That book two decades ago shares this interest in children and parents too. But even reading your essays, for instance, your essay in The Believer about your friendship with Bolaño, it too has many, sometimes quite voluminous footnotes. This element of your work that points us both to more information, but also points us to more information away from where our eyes are resting at the moment, it feels like one defining character of your writing. I was hoping we could spend a moment talking about where this impulse comes from for you, you think, and to what end.

    RF: I didn’t remember having written that on Kensington Gardens. I’m completely shocked about that instead, [laughs] in light of what I did after with Melvill. Well, the footnotes, it’s not David Foster Wallace influenced. It’s Vladimir Nabokov’s Pale Fire, I think. In Pale Fire, the footnotes are all at the end, are not technically rigorous footnotes because they’re not at the foot. But I think that’s the idea of some sort of distorted witness commenting on what is supposedly the official story but not so much in a way. I love footnotes. [laughter]

    DN: Well, I could tell. [laughter]

    RF: There are many, many, many, many, many, many people that really hate them and when you have to compose the book for printing, it’s trouble. There’s a huge footnote at the beginning of the third part of Melvill that I wanted to make it the footnote growing and going into the main text.

    DN: Yeah, I love that moment when the footnote becomes the main text.

    RF: Well, my publishers hate it because it was very difficult to balance the footnote with the text, but I think it’s worthwhile. I love reading footnotes. If you think our whole lives, our whole reality is lived through footnotes. I mean, when you’re talking to someone, you’re always looking down and trying to see the small print about what they’re saying to you.

    DN: Yeah. Well, one of the biggest laughs I had was the page in that section that had only one sentence on it, surrounded by white space otherwise. There’s one sentence on a page that goes, “The son’s name is Herman.” The footnote way at the bottom in small print is, “Call me Herman.” You said in an interview about this book that beyond the Melvilliana, its themes are the same as all your recent writing, namely the themes being, in your words, “reading and writing, the mysteries of the literary vocation and parenthood.” Thinking of that quote from 20 years ago in Kensington Gardens about children and parents in relation to footnotes, all the way through the most recent book, which is again a deep engagement with being a father and being a son, where not only is Herman as a child at his father’s deathbed, but as an adult in this same book, he’s haunted by the death of his two sons. You suggest Billy Budd is his fictionally recreated son, “innocent, angelic, beautiful, and condemned to die, summarily executed.” And there’s the question of legacy and what is inherited, particularly around his father’s madness, which you describe as Allan subjecting his son to his white delirium. Herman is later accused by his critics, critics of his books, that they’ve been affected by an inherited madness from his father. Late in the book there’s this wonderful line, “It is not parents who write their children, but the children who rewrite their parents.” I know you’ve already spoken to this preoccupation of father and son and parenthood, but does this spark any other further thoughts about this enduring interest, which goes decades across your career?

    RF: God, I don’t think I want to think about it. [laughter] I feel like I’m at the shrink now. [laughter]

    DN: Do you want to lie down on the couch?

    RF: I’m Argentinian, my mother is a shrink, but I’ve never participated in that very Argentinian right that it’s going to synchronize us. But first of all, and in order to not answer your question, I want to say that very nice for me to hear quotes to your reading from Melvill, are in fact quotes of a book that Will Vanderhyden wrote. I mean, he’s an amazing translator and Chad Post and [inaudible] are very daring publishers. I want to say this, I really am really grateful from the bottom of my heart and brain to them. I’m trying to gain some time in order not to answer your question. [laughter]

    DN: Well, let me ask you something that has nothing to do with the book that I’m curious about is, why is psychoanalysis so big in Argentina?

    RF: Who knows? Who knows it’s a mystery.

    DN: It is.

    RF: Yeah, Ingmar Bergman films were big before everywhere in the world. I mean, I don’t know. I don’t know. I don’t know why. Maybe Argentinians like a lot to talk about themselves but I never understood being a writer, when they asked me why I’ve never went to a shrink being an Argentinian, I always answer the same, “I’m a writer. I’m not going to pay for telling stories. You have to pay me.” [laughter]

    DN: You have to pay me. So you’d go to a psychoanalysis if you were paid?

    RF: I don’t think so. No.

    DN: [Laughs] You wouldn’t go there either?

    RF: Well, yeah.

    DN: Maybe. [laughs]

    RF: No, what you said about the terms of legacy and parents and father and son, and if you go to the beginning of times and to the first examples of what’s considered a literature or fiction, it’s already there. Well, it’s in the Bible, Father and Son.

    DN: Yeah, from the beginning.

    RF: Yeah, and you have all these Greek Roman gods having sons and killing each other all the time and plotting against each other.

    DN: Yeah. The first section, The Father of the Son ends with the father’s death. Section two, titled Glaciology; Or, the Transparency of the Ice, in that section we’re back with the living Allan Melville, the father, we’re in the father’s consciousness, but this time without any footnotes by his son. It dilates this real moment in the father’s life where he walks across the frozen Hudson River. Yet, even though it’s dilating this real moment, it’s the most fantastical portion of the book, and also the most, I think, philosophical and meditative. He uses science and the science of glaciers to give account of his nature with lines like, “Is ice the substance that the memory is made of, or is memory something you envelop in ice to keep from losing it?” There’s a long meditation on the various colors of ice, on whiteness for sure, but ultimately a long investigation of the color blue, as well as the ancient world’s supposed color blindness to blue, one theory behind why Homer described the sea as wine-dark. I love this long meditation on ice partially because I think of this time period in human history, the 19th century, being one where the human fantastical imagination was projected onto ice more than anywhere else. We knew of the poles, but they had not yet been explored. They were unknown and unmapped, but our imagination lived there. Like some people then thought that the Garden of Eden was there and when you got close enough, or far away enough from the equator, the migration of birds reversed and went polar, and the weather got warmer rather than colder. This isn’t in your book, but this is in the milieu of respectable thought at the time. Others thought there were holes in the poles. Jules Verne’s Journey to the Center of the Earth imagined we reached the center through these holes. Edgar Allan Poe’s only novel, which follows a voyage to get to the pole, instead almost there encounters an island of the blackest of black people, so black they even have black teeth, and then ultimately, when they get as far as they can go, they encounter this immense impossibly white creature or phantom or phantom creature. But talk to us about how this section for you, this section most deeply in the consciousness of Allan Melville, becomes a chapter on glaciology and on ice. Is it because of these elements? Is it because of the time period, or is it something entirely different?

    RF: First of all, there’s some sort of homage to the chapter in Moby Dick about the white and the whiteness. It starts like this. But there’s also all you mentioned, especially Gordon Pym and follow up the Lovecraft’s At the Mountains of Madness that sort of continues Gordon Pym. As we said or insinuated at the beginning, there’s a really interesting thing about Argentinian literature that I’m sure it’s the only one in Spanish, but I think it’s in any language, in all languages in the world and probably in the galaxy, that all their huge totemical, monolithical writers, they practice the fantastic literature or fiction of the strange, which is not very common. I mean, for us Argentinian writers, when they talk about genres, this is fantasy or this is horror, for us, for all of us, it’s just literature. I mean, we don’t have that compartments as permanently drawn as in other languages or in other countries. It’s the most fantastical part because there’s also that grand tour story when Allan Melville goes to Europe that starts as the typical American and a grand tour in order to receive some education or uneducation, whatever you want, and then go back to the new world. But I always wanted to write since the beginning of times when I was just a reader who wanted to be a writer, and I’m talking five years old, I always wanted to write a vampire story because Dracula was one of the huge books when I was growing up. In fact, it was the first, not abridged edition of a book that I read was like seven, eight years old and I felt like, “Okay, I’m reading now the real thing, not the condensed infantilized edition for kids.” Iinfantilized wanted to write a vampire story and a ghost story. That’s my new novel that came out here in January in Spanish, The Style of the Elements. It’s like some sort of non-autobiographical story of my childhood and teenage years, understanding the idea of the past as the most real and gigantic ghosts of all.

    DN: Well, I love this section and let’s spend a moment a little more with the vampire. I like that you connect, I mean, it’s an obvious connection, but I like that you draw forward Poe to Lovecraft and you have this supernatural being accompanying Allan, Nico C who, among other things, is meditating alongside Allan on his own nature. He isn’t a vampire, he says. He doesn’t need to feed on humans, even as beings like him in his mind, they feed humans. That he’s more like a phantasm plus a vampire, a phanpiro, he calls himself. Him and his fellow creatures that haunt the human world are actually far happier to exist than we like to think. At one point in the novel, you write about how the dead take up far more space than the living, that them not being there is like being everywhere. I thought about Nico like this, even though it doesn’t seem like Allan Melville is being haunted here by someone close to him, I also thought about you the author and your biography when Nico C says that his kind are not undead nor are they dead who come back, but rather they are beings who undie. It reminded me of one interview where I learned that you yourself were pronounced dead at birth.

    RF: [inaudible] [laughter]

    DN: Lastly, I thought about something you wrote about Bolaño that “one of his recurring ideas was his suspicion that he had died 10 years earlier in a hospital in Girona,” when he was diagnosed with a severe case of pancreatitis and that everything that had happened to him in the last decade, children and wife and books, was just his final hallucination, the merciful prolongation of the last seconds of a dying man. Which really sounds like a description of Allan Melville’s hallucination here, that perhaps Nico C was Melville’s hallucination, or that Bolaño’s suspicion was an influence on this section of the book. But either way, talk to us a little bit more about Nico C, and also whether you yourself, given your history at birth, are a vampiro.

    RF: [Laughs] Well, Nico C, first of all, is an Argentinian, the only character in the whole book that comes from Argentina. I think it’s because it’s what I told you, the idea of Argentina being like some sort of unbelievable, fantastic territory with pretty strange characters and people who usually died abroad. Borges died abroad, Che Guevara died abroad, Carlos Gardel, the tango singer died abroad, Evita died in Argentina, but her corpse traveled everywhere. I don’t know if you know that story, but it’s some sort of very dark myth of Argentine history about Evita’s embalmed body traveling all over the world and being chased like some sort of holy relic. In all the fictions, I really like the presence or the idea of one character being wiser than all the rest and knowing more and having some sort of supernatural knowledge of the whole thing that it’s happening. In a way, I like to think it symbolizes the writer maybe. You can be lost while writing a book for a moment, but I agree with Nabokov, which is one of my favorite writers, when he says, he used to say, “I despise those writers that said the characters take me where they want to go and I go after them. Bullshit. You have to be in control.” So maybe some sort of superstitious thing or some sort of cabalistic movement of putting in there someone who knows everything in order to help me to know everything too.

    DN: Speaking of people dying abroad, I’ve visited Cortázar’s grave in Paris. Did he die in France? Do you know?

    RF: He died in France. He wasn’t born in Argentina. He was born in Belgium. He was technically not an Argentinian, which is a very Argentinian thing to be.

    DN: I love that. Well, my suggesting that you are possibly a vampiro, my tongue-in-cheek version of a real impulse of many readers to try to anchor their encounter of reading fiction within the real-life facts of the author, this is an impulse that you spend a good deal of time in the afterword interrogating. You do this at length, this impulse of some people to try to unearth real-life correspondences. You critique novels narrated by historical characters as superficial, even as we are reading a possible example of one. You lament the trend of readers having more interest in the life of the author than actually reading the author, where everything has to have a reason to be real. You say in no uncertain terms that the protagonist in your trilogy, called The Writer, is not a distorted version of you. But even though this approach to reading and understanding fiction that some of these readers do bothers you, you don’t simply avoid writing historical characters within your fiction, because here we are with Allan and Herman Melville, and you yourself invite this mistake of reading, I think, by giving The Writer in your trilogy many of the most basic details of your own life, while at the same time you have you as yourself make a cameo in the book to distinguish the two of you. So there is a push and pull that feels in a way like the inverse of what Philip Roth did in his book, The Facts, where for most of his career, his protagonists, they also shared the most basic details of his own life, so that readers often presumed, sometimes quite falsely, that the thoughts and events of Nathan Zuckerman or Alexander Portnoy were from Philip Roth’s real life. Then as a further provocation, he writes this book of nonfiction. It’s a minor book of his, The Facts, that details just the bare facts of his childhood.

    RF: That book is a footnote to Zuckerman.

    DN: Yeah. Then his doppelganger, or his avatar, Nathan Zuckerman writes the epilogue and points out all the distortions and erasures and more in the so-called facts where Roth’s real life is being shown to also be a fiction, but shown this by his fictional character. Talk to us about this push and pull where you seem to both invite the reader into something that you also want to push them away from. You spend a good deal of time at the end of this book lamenting certain habits of reading, and yet you set traps for people to possibly read in that same way. To have a character like The Writer, but also yourself in the same book. Or Allan Melville, who really walked across the Hudson, but probably didn’t walk across the Hudson with an Argentinian vampire.

    RF: Well, guilty as charged. [laughter] You know with all that sort of thing, I have lots of theories and some sort of intellectual, more or less brilliant alibis. But if I have to be completely sincere, I do it because it’s fun. It’s fun doing it. It’s part of what I read when I wanted to be a writer and I find very funny and so the fun, it happened to me with Salinger’s short stories and Kurt Vonnegut’s books and this idea of the author reading over your shoulder what you are reading because it’s what he wrote, but when you read it, it’s part of you. It’s not any more exactly what he wrote because you’re putting in there all your personal things. You mentioned that I was declared dead clinically at the moment of my birth. They always ask me, it’s like one of those classical, topical questions to a writer is, “When did you find out that you wanted to be a writer?” The truth is, I’ve always known since the beginning, I don’t have some sort of epiphanic moment or a book I read and I said, “I want to do this.” My mother just told me that thing that I was born dead when I was like 21, 22, she never spoke about it. Then I said to myself, “Maybe it was right there and then when I decided to be a writer because I knew it, how it’s going to end.” [laughter] I started for the end part, and I live to tell the tale.

    DN: Yeah. You really did.

    RF: Yeah.

    DN: Well, let me ask that question in a different way because I believe, and it is fun as a reader, these games are fun and I can tell you’re having fun, but there’s a seriousness too because I can’t believe that you would write the afterword and spend so much time on a lengthy afterword talking about this reading habit, which feels like there’s a distress there. Maybe you could spend a moment with the impulse to write that afterword, to write about the wrong sorts of questions to ask when you’re reading or the wrong sorts of questions to ask when people are reading you?

    RF: Yeah, well all my books have very, very long afterwords and they’re often criticized for that. I really love writing them. In fact, there’s a good friend of mine, Alan Pauls, which is an amazing Argentinian writer who says that my last book just before I died should be all my afterwords put together with the last afterwords about the afterwords. [laughter]

    DN: And maybe some footnotes for good measure.

    RF: Of course, many footnotes. [laughter] Well, you know the trilogy was written during a very, now it’s sort of stopping, I think it was like that in the United States also, here there was a moment with the auto-fiction and everyone telling in strictly real terms about themselves. I think that was the product of a very bad influence. It was social media. It was like people starting telling themselves on social media and said, “Okay, this could be a book.” There was this classical situation for a writer when you go to a party and a guy or a woman comes to you and says, “Oh, my life could be a great novel,” and they start telling you to write the book. [laughter] That doesn’t happen anymore. Now they come with a manuscript that you already have all their life.

    DN: Wow. [laughter] Yeah.

    RF: It was some sort of rage against the dying of the light in terms of pure fiction, imaginative fiction, and telling stories, and not telling supposedly realities which are not real. I think that it’s much more interesting for any writer to find out in their fictions that the autobiographical things, as you pointed out, hidden or in a subliminal way than you telling the truth all the time or trying to tell the truth. There’s one thing that makes me laugh and it makes me cry at the same time is when you read, when you go into Amazon and read the comments of the readers, one of the most frequent “criticizing” is people saying “I couldn’t relate to any character,” which is completely absurd to me because you read fiction not to be related. You read fiction to know completely different people than you and knowing them, they become part of your life and your experience. But if you’re going to read fiction looking for someone that looks like you, acts like you, and says the same things, we’re in deep shit, man.

    DN: Yeah. No, I totally agree. It reminds me a little bit, just to go back to Roth for another second, is that his whole career was predicated on this reading mistake when he wrote Portnoy’s Complaint and everyone assumed his parents were like the parents in that book and that he was like Portnoy. Apparently, his parents are nothing like the parents in that book. Instead of clarifying that, he decides just to add more inconsequential details of his own life into his characters, but then having them do entirely different things and think different thoughts than he actually thinks. But it made the problem worse because near the end, I mean, his whole career is all these masks. But by the end of his career with a character who I think had like prostate surgery and has incontinence and can’t leave his house and everyone is still assuming that’s Philip Roth’s situation.

    RF: Yeah, and in fact, it’s one of the things that the third part of Melvill talks about when Melville is clearly worried, tormented, and suffering the possibility of having become a character of himself, not another person anymore.

    DN: I love this line from Melville, “Reality only becomes really real after crossing the stormy sea of art and arriving safe and sound to the other shore. Not while we live it or write it, but later, when we read it; and only then does everything become logical and inevitable and we ask ourselves how we failed to see it or see it coming. Thus, everything that one invents ends up (or starts out) being true and, taking place, ends up having taken place to thereby begin to take place.” This makes me think of the manner in which you retell your own life in your nonfiction, whether it’s essays or in interviews. For instance, in talking about your own childhood, your home, a place where dissidents would sometimes hide out, your parents being jailed, and how when you were briefly kidnapped by people looking for your parents, you said, “This was the first time you felt like you had a personal experience worthy of being fictionalized,” and that, “For me, that is greatest honor you can bestow on reality: to turn it into fiction.” And perhaps similarly, what you call the great milestone of your literary formation was actually a real fiction. Your father and you relocate to Venezuela, you’re expelled from school, but you don’t tell your father. Instead, you pretend you were going to class every day for two years, and it was during that time you went to the library instead. Also, when you were starting out as a writer, you wrote for a credit card magazine called Diners, but under nine different pseudonyms, or your piece and the Believer about your friendship with Bolaño again, where you’re meeting at a Kentucky Fried Chicken in Spain during the time he’s doing research for 2666, where one passage you write goes, “We leave the Kentucky Fried Chicken and Bolaño goes down the stairs to the platform of his commuter train and I return home and half an hour later Bolaño rings my doorbell, again. He is soaked by the storm and wild-eyed and shaking as if barely withstanding a private earthquake. ‘I’ve killed a man,’ he announces in a deathly voice; and he comes into my apartment, heads for the living room, and asks me to make him a cup of tea. Then he tells me that as he was waiting on the platform, a couple of skinheads had come up to him and tried to rob him, that there was a scuffle, that he managed to get a knife away from one of them and stab the other one near the heart, that then he ran away down corridors and streets, and that he didn’t know what to do next. ‘What should I do? Should I turn myself in?’” As we read further, we discover he’s made all this up and not only has he made it all up, he’s amazed that you’ve believed it. You say to us, “And only now do I understand that on that afternoon, without realizing it, I was enjoying the rare privilege of seeing Bolaño writing and writing himself, reading aloud, and—rarest and most precious phenomenon of all—seeing myself inside one of his stories. One of those stories where Bolaño was and is and luckily always will be a Bolaño character.” But to make this more absurdly meta and labyrinthine, you yourself do actually appear in his books as yourself. [laughter] For instance, in 2666, you show up in Kensington Gardens taking notes for your novel Kensington Gardens. Lastly, I want to mention your wonderful piece called Borges and Me, and Me about your two random encounters with Borges. One which, I don’t know if these are true, part of me is like, [laughs] it was just kind of wonderful, but one which is entirely improbable as if it were a novel or a fiction is you walking your blind uncle on your arm and from the other direction Borges is approaching in a similar fashion. When you yell, “Borges,” they both look at each other for a moment unseen. The other is during a fight you’re having on the street with a girlfriend of yours and you’re running after her and in doing so, you run over Borges on the street. You knock him over on his back and you wonder whether you’ve killed him. You say, “Who knew if this collision with great literature would be the trigger of other stories, or the Fukuyama-esque end of my history as a writer – because what would be the point of writing anything if I went down in history as the person who killed Borges?” All of these stories I think, these non-fictions or supposed non-fictions help me to fully understand these lines from Melvill. Supreme reality and absolute fictions are always seen as rivals but actually are moved by complementary ambitions. I was hoping maybe you could spend a moment on that or on anything else that this epic maximalist question sparks in your brain.

    RF: Yeah. Well, it’s a very paradoxical thing because all those stories you told, that I told, the Bolaño one and the two with Borges are completely true. But here’s the catch. If I want to remember exactly how they were, I have to read the versions I wrote, because I mean, the things I wrote are much more stronger to me and much more real than the actual fact. It sometimes happens to you, that when you write, writing something real, the real things start to fade and the written version takes command. That is going to be the real thing. But I have the distinct memory of, well, of course, I almost killed Borges, going after my girlfriend, [laughter] and I have witnesses. I remember that thing with my blind uncle and Borges and my wife was at home when Bolaño came and do that some sort of perfect Bolaño short story to be told by Rodrigo Fresán. But I really like that. I think that there’s some sort of, not exactly poetic justice but literally justice in the idea of the written version being the real version at last, at the end.

    DN: I’ll definitely point people to these essays of yours because they’re really amazing, and I do think it’s like an inverse, they add depth to reading your fiction to read the fictional nature of your non-fiction because they’re true, but they’re hard to believe, the non-fictions, in a reverse of reading Melvill.

    RF: Do you know my publisher in Spain was Claudio López de Lamadrid, who died like, I don’t know, 2019 already, he always wanted me to write, and maybe I’m going to do it one day, but I’m sort of superstitious. He wanted me to write a book about all my encounters with famous people, which are completely absurd stories and probably unbelievable. But I have witnesses for all of them. [laughter] I don’t have any trouble with that. I mean, with Susan Sontag, Hugh Grant, there are lots of very strange–

    DN: I really want to read that. [laughs]

    RF: Yeah. Probably it’s going to be the book that if I publish it, it’s going to be the best seller of my life. [laughter] It’s going to be the one to sell the most.

    DN: I think it will be.

    RF: But I’m not comfortable with the idea of these anecdotes that I tell my friends to tell them to everybody. I don’t know. I don’t think that the life of a writer, the private life, has to be so public in a way.

    DN: You know those books that people are bearing for a hundred years in Norway?

    RF: Yeah.

    DN: Yeah. You should write the book and then they can come out a hundred years after you’re gone.

    RF: But then I’ll never know if it’s going to be a best seller or not. [laughter]

    DN: It’s a good point.

    RF: Yeah. I don’t know. I mean, it always comes to the same thing. You were saying it. I mean, all my books for me that when they asked me, which is another pretty uncomfortable moment at parties, when you said, “You’re a writer,” and they say, “What kind of writing do you do?” And you said, “Fiction.” And some people say, “Science fiction,” because it sounds fiction. They automatically think that fiction is science fiction, and say, “No,” and they say, “But what are your books about?” I think that they all deal with the most transgressive theme that we have today, which is reading and writing. I mean, that’s the most subversive theme you can invoke these days.

    DN: Well, to stay with the afterword for another moment, it’s here that we learn not only just how much research you’ve done on Herman Melville, but also how much of the book is ultimately a departure from research. In the book itself, we learn about Melville’s ancestry, that he comes from legends of the revolution and high colonial society, that his grandfather fought in the Tea Party uprisings and was appointed inspector of customs by George Washington, that back in Scotland his ancestors were nobility and that he was also related to the first woman Scottish writer, among many other writers and artists in his family tree. But whereas these details as well as places and dates are real, many of the actions and thoughts are not only fully invented, but sometimes they are even your own thoughts being spoken or thought by this real historical figure. Touch up on the importance of research for you, why do you do research and how and when does research stop and get left behind? Because we have this strange juxtaposition, obviously. What’s the impulse to do the research in the first place to abandon the research?

    RF: Well, I think that research in a way is like gasoline in a car. You have to fill up the tank and when it’s filled up, you know you’ll have enough gasoline to go where you want to go. You don’t necessarily use it, but it sort of impregnates everything. There’s like some aroma or perfume that really, really helps you in order to be in a place or in a time. John Banville, who’s a very good friend of mine, told me that he wrote this novel about Copernicus and Kepler, and he started researching a lot. There was a moment when he discovered he had to invent. I think that you research in order to feel “guilty” for inventing later.

    DN: Well, when talking about supreme reality versus absolute fictions, at one point you say, “And from that dynamic friction came the electric ghost of the ones howling in the bones of the others’ faces,” which is a reworking of a famous line from Dylan’s Visions of Johanna.

    RF: I’ve seen every book of mine.

    DN: Yeah, that’s what I want to ask you about. I really like discovering Dylan’s attributed and unattributed presences in your work, but particularly the marginalia, whether referencing his song, Series of Dreams, or in the new book, this book, an epigraph from his most recent album, a song, Key West, perhaps the most maximalist song on the album, for the first 35-ish years of my life on the planet, I definitely nerded out on Dylan Marginalia going to these weird traveling trade shows at empty shopping malls in the 90s to find illegal bootlegs before he started releasing them officially, and also to find even weirder things like a book in the 70s that examines his album Planet Waves, but it looks at it through a Jewish mystical lens as if the album is a cabalistic album. Each of the 10 songs represents one of the Sephiroth and the cabalistic Tree of Life and it has all these crazy diagrams and illustrations alongside a parsing of the lyrics of each of the songs. You, in this book, mentioned his Moby Dick-inspired song, Bob Dylan’s 115th Dream, which I think a lot of people probably know, his bootleg album, Great White Wonder, his Nobel speech, which speaks directly to Moby Dick, but I would imagine more broadly, one reason you might be attracted to him is the very things we’ve been discussing, the ways he plays with the fiction that is Bob Dylan, his mercurial, ever-shifting nature, the ways he continues to turn away from one audience and then create a new audience. The various masks he’s worn, most explicitly in the Renaldo and Clara era, but really his whole career. But tell us in your own words why Bob Dylan is in many of your books, and also, if he’s more than a reference and a love, if he’s also an influence in some way, and if he is an influence, how is he an influence?

    RF: Well, Dylan to me, it’s a mystery. If you’re a writer, you can resist the idea of a mystery, especially in a world in an age of not a lot of real mysteries around and he was a mystery since the beginning. In terms of Melvillian way of looking, I mean he’s part Ahab, part Ishmael, part Moby Dick, I mean he’s all over the place and he’s so concentrated at the same time. In fact, I have two very freak encounters with Bob Dylan that maybe they’ll be part of that. I told them in The Invented Part, I think that they’re completely real about Bob Dylan in his underwear, at his room, washing his blue jeans at his hotel room. But I really like his voice. I think that his voice is his style. Famously, you do not know that Frank Sinatra used to say that he was one of the greatest technical singers of all time. Sinatra said that he couldn’t understand people saying that Dylan doesn’t sing well. He’s a much better singer than myself. He was Frank Sinatra. I really like his phrasing and his ground-unwinding roads of verses. That line from Visions of Johanna, for me it’s amazing, and I put him all over my books. There’s always a cameo of that, as there’s always a cameo of one of my favorite quotes by Kurt Vonnegut in Slaughterhouse-Five when he describes the books of the Tralfamadorians. I think that that’s the books I want to write. I want to write Tralfamadorians, because there are a lot of things happening at the same time, and there are some wonderful moments in time, et cetera, et cetera, et cetera. But Bob Dylan, I mean, for me, it’s like a test. If I meet someone and I ask him, “Do you like Bob Dylan?” The person says, “I hate him,” okay, see you later, never again.

    DN: [Laughs] You’ve said that you’re happy to have departed from journalism and interviewing, and you’ve interviewed so many big writers, but you said you would still like to interview Dylan. Is this something you’ve pursued or want to pursue?

    RF: You can’t pursue it. They have to pursue you. I mean, they have to say, “You’ve been chosen. You have to be at this time at this place.” Turned to the left and told me that he interviewed him. It was like some very secret operation. They give you basic facts in order to get there. But I think maybe it’ll be no good to know him.

    DN: I agree. Well, first of all, I really like Jonathan Latham’s interview of him. But it’s like some people have asked me, “Would you want to interview Bob Dylan?” Or like when they do in The New York Times, this section called By the Book and they ask people, they ask famous writers, “What would be your ideal dinner party?” You pick three people. I don’t think I would want to have Dylan because I want the distance. Something about admiring him at a distance feels important to me versus being at the table with him.

    RF: Yeah, and in fact, he’s like some sort of Moby Dick. You better not get close. You better not get too close to him. [laughter] Patti Smith, when she came to Roberto Bolaño’s festival, she was invited. We had lunch with her at Ignacio Echevarría’s house, who was the editor of Bolaño at the time. Of course, I started asking her about Bob Dylan, trying to know. She told me, he’s a cypher. I mean, I can tell you lots of things, but they all amount to nothing. She’s Patti Smith, she has some sort of proximity. I really like reading in the last biographies that he’s perfectly happy playing with the grandchildren. I really like that. I think that’s good. Hopeful.

    DN: Yeah. Well, we have a question for you from another about style. But before we hear this question from someone else, I wanted to ask you about the question of style more generally. In one footnote in Melvill, Herman talks about how the new word imposes a new time and how he hopes it will lead to a new style. Then much later in Melvill, there is a talk of “A book (a pure style of book, a book of pure style) where many things would end so many others could begin.” You yourself talk outside your books about a conversation you had with John Banville, where you ask him which is more important, style or plot, and he answers, “Style goes on ahead giving triumphal leaps while the plot follows along behind dragging its feet.” It seems quite clear, if I ask you the same question that you asked Banville, “Which is important, style or plot?” that you too will pick style, but talk to us about style versus plot.

    RF: When I had that conversation with John, with Banville, and he gave me that answer, I said to him, “Well, but maybe style can look over his shoulder and seeing blood getting behind, maybe he can come back to blood in its arms and they can walk together,” and Banville said to me, “Okay, but that’s perfection. That’s a really difficult thing to achieve.” But I think style is the finishing line, especially now there are more and more and more narrators but not writers. I mean people narrate basically now in books or in movies. I think that style is the place where you have to arrive. I think that when you read, there are different stages when you start reading that some sort of a video game sort of thing. But I think it applies also for a writer. I think when you start reading the first impulse when you’re a kid is you identify with the protagonist, with the hero, or the anti-hero, or the bad guy, whatever. If you keep on reading, you are marveled at the idea of those characters having many books. For example, I remember when I read The Three Musketeers, and then after that I discovered that there were more books with D’Artagnan, I couldn’t believe it. I was so happy. [laughter] Same with Sandokan by Emilio Salgari. You know that there was this idea of the whole fictional universe being constructed like history, like reality. If you keep on reading with a much more specialized eye, then you begin to feel a certain curiosity about the writer, about the author, about who wrote that, how he did it, how was his life, whatever. Then there’s the last stage that you don’t have to arrive if you’re just a reader who wants to have a great time or be distracted reading a book, and that’s style, when you read something and you say, “This has some very different style to this and this is really very strange compared to the things I’ve been reading up until now,” that’s really intriguing. The idea of, I mean, you read kids’ books, you read newspapers, and then you read something that could have been written just by one person and not anyone. That’s strange, the idea of it has some sort of witch doctor shamanistic thing, that wise man, old wise man of the tribe, whatever, someone who has given himself the authority to tell something in a very unique way. Then you have Joyce, Virginia Woolf, Kafka, Nabokov, Proust, I mean, all the big ones, it gets even much more astonishing and strange when you think, “Okay, Ulysses by James Joyce is one day in the life of the guy. That’s all.” Mrs Dalloway is one afternoon in the life of a woman. I mean, the thing that surrounds style, it’s a pretty simple story. Moby Dick, same thing. Let’s go after a whale, man.

    DN: Yeah, and your latest book, this really brief period within the father of a famous author.

    RF: Yeah.

    DN: Yeah. So in the spirit of your referential and self-referential text, we have a question for you from Will Vanderhyden, the translator of your work.

    RF: No, the author.

    DN: The author of your latest book in English. Will has received NEA in Latin fellowships and his translation of your book, The Invented Part, won the 2018 Best Translated Book Award. I’m interviewing Will as well about translating you and about translating Melvill in particular, which will be available for supporters of the show who subscribe to the bonus audio.

    RF: I really like that. It’s like some sort of bonus track.

    DN: Yeah, no, it is. There are a lot of long-form conversations with great translators. The Spanish language translators include Sophie Hughes talking about Fernanda Melchor, Megan McDowell talking about Alejandro Zambra and Mariana Enriquez in two separate interviews, and also Sarah Booker and Suzanne Jill Levine, both talking about different books of Cristina Rivera Garza.

    RF: Suzanne Jill Levine, she wrote Manuel Puig’s biography, right?

    DN: It’s possible.

    RF: I think so, yeah.

    DN: Yeah. Here’s a question for you from Will.

    Will Vanderhyden: Hi, Rodrigo. Even though you and I are in touch pretty regularly, I’m still very grateful for and humbled by the opportunity to ask you a question in this space. As you know, I’ve been working on a translation of Mantra, a novel of yours that was originally published in Spanish back in 2000, and I’ve also recently translated stories of yours from your first book, Historia Argentina, and your second book, Vidas de Santos. Translating fiction from earlier in your career has got me thinking about the ways in which your style has and hasn’t changed over the years. To me, there’s an unmistakable sensibility that’s always characterized your work, and certain tendencies and impulses and stylistic ticks remain consistent throughout, but I wonder, looking back, how do you think your style has changed or evolved? Are there moments, books, stories, paragraphs, lines that mark a shift for you? I have this uninterrogated sense that something culminated in Mantra, that your style kind of broke open with and in the wake of that book. Do you think there’s anything to that? Is there a before and after to Mantra for you? Either way, how has your style evolved or changed since then? Is this an impossible question to ask a writer of his or her own work? Or do you have some insight? Thanks.

    RF: I think Will knows me better than myself because what he asks about Mantra is true. Everything changed there in a way, but it changed because Mantra was part of a collection of an imprint of, I think it was six, seven, or eight books. There was one by Roberto Bolaño there, where my publisher decided on the brink of the millennium to put out some sort of imprint about six, seven, or eight big, big cities and you have to write something about them. I would have chosen London or New York, but he said, “No, no way, because it’s going to be very easy for you, and I don’t want an easy book.” So he gave me Mexico, which I would have never chosen, but I’m married to a Mexican. That was the reason for Claudio to say, “You have to take Mexico.” I had a great time because I discovered that Mexico was very important to me. I mean, all the comic books came from Mexico, all the TV series were dubbed in Mexico. I really loved the Mummies of Guanajuato thing and the mass fighters and all that sort of thing. I was obsessed when I was a kid by Aztecs and Mayans and all the Pre-Columbian culture. But the thing was that I was like a writer for hire and they gave me this mission. I mean, when you accept something like that, you have two choices, I think. One is to say, “Okay, I’m going to do it very fast. I’m going to read the contract, going to sign it, going to get the money and run and I’m going to do it. Okay, but it’s going to be like some sort of book I’m going to disown eventually and it’s going to be one of those things that one does for money.” The other way of doing it is saying, “Okay, I’m going to do everything I’m afraid to do in my books here with the alibi that I was like paid for doing it. So I’m going to take all the risks. I’m going to do all the things. I don’t think they’re going to work out good. Things that I wouldn’t, that I’ve never dared to do in one of my books because of fear of failure,” and it worked out and it was amazing. I did lots of things that I did after Mantra in all the books that before it and I was able to do that because I had this some sort of backstage past carte blanche get-out-of-jail card in a way and then of course, there are some huge reading experiences that form of or deformed. I told you about Dracula when I was a kid. That was one amazing thing. I really was like a fan of horror movies and Dracula movies and then I was going to read the novel and it really astonished me, the idea that the complete not abridged version of Dracula that I read, it was like 400, 500 pages. In their Dracula, it only shows up in three pages, and I found that in the movies it’s different, it’s all over the place all the time, but in the book, everyone is talking, writing, and thinking and being obsessed by the absence of Dracula. Dracula is at the beginning, there are some moments in the middle and at the end when he dies. It was like the first time that I was like an eight-year-old reader that wanted to be a writer, and I was already writing as an eight-year-old boy. I thought for the first time as a writer, saying, “Ah, this works like this.” And then I read when I was 35, after many, many tries that they didn’t work out, I finally did it. I went to a hotel for 15 days, two weeks, with the whole set of Proust In Search of Lost Time. Basically, I did that and I came transfigured after that. When I read Pale Fire by Nabokov, the same thing.

    DN: Yeah.

    RF: Do I answer Will’s question with this?

    DN: Well, in a way, it’s kind of the perfect answer because you talked about your change in style through what you read, which was what we talked about at the beginning, like the figure of the reader more than the figure of the writer.

    RF: Yeah, but at the same time, I consider myself very, very, very lucky because they have to reissue and I have to read proofs again of my first book, Historia Argentina, I’m already totally there. I don’t have to deny that book as many writers do with the first, second, or even third, the first three books. It’s all in there already.

    DN: Well, given that style is most often associated with voice and often considered rightly or wrongly like a fingerprint, something intimately connected to the particulars of a person, I wanted to talk about both point of view and names and naming. I’m going to pair my question with a question from another person also. In other words, I’m going to twin two points of view on the question of point of view. You don’t only play with point of view, but it also is an actual topic of meditation in this book. While Allan is walking across the ice with his vampiro, there is the question of the frozen third person versus the warm first person. The remove of the third person is seen as a way to be a good character, despite one’s bad actions. This raises questions of voice in relation to identity, which you further complicate with lines like, “My father is a whale, and I am his Jonah.” But there are two places that leapt out to me as possible ways to understand your relationship to Melville and also Melville’s relationship to his father. You don’t explicitly connect them this way so this might actually be a stretch, but you describe wind at one point as that which, “has the shape of everything that it moves and through which it blows. Pine boughs, owl feather, and how many years has that hat been there suspended in the air?” Then another line that seems similar where you say, “And then my father squats down beside me and puts his hands on my shoulders and looks me in the eyes with his eyes full of tears.” But then there’s this parenthetical, “Really, it’s his tears that are full of his eyes.” Both of these lines, I think, by inverting point of view, whether tears full of eyes or wind defined by everything that it blows against, they feel like they’re flirting with something mysterious, but also possibly true about identity. My part of this question is to ask you to talk to us about why considerations of point of view become part of the plot of this book and the second part of this question, to elongate this to maybe even mimic one of your maximalist footnotes, the second part of the question is from Rebecca Hussey a board member of the National Book Critics Circle Award and a judge for their translation prize. She’s also the co-host of a great literary podcast called One Bright Book. Here’s part two of the question on voice and point of view from Rebecca.

    Rebecca Hussey: Hello, David and Rodrigo. Thank you so much for inviting me to ask a question, David. One of the great pleasures of being able to do this is having the opportunity to go back and think further about Melvill, a novel that I enjoyed very much. It’s a book that rewards deeper and deeper thought. My question, Rodrigo, is about voice. I’m curious how you think about the relationship of the voice or voices in the various sections of the novel and how they relate to each other. You have the third-person narration of Allan Melville’s life accompanied by Herman Melville’s footnotes. Then we have Allan’s narration of his own story, which is told in the first and the third person, and then we have what happens with the footnotes in the main text at the beginning of the last section. It seems to me that it’s possible to read the book as being about the slow emergence of a relatively stable voice that we find in that last section. It’s a story about how Herman Melville became the author that he is. But also looking at the book as a whole, what stands out to me is the multi-voiced nature of the storytelling. I’m wondering how did you think about the novel’s different voices and how they fit together, or don’t, how they relate to each other, or don’t. Thank you very much.

    RF: Well, I think the book is really an education, it’s the story of an education or a miseducation, whatever you want to think about it. Think about the voices, the technical things of the book, as I just told you when I felt that Dracula was something special because Dracula was not there when I read the book, I really like the idea of readers thinking about that sort of thing, but me as a writer, more of it is, I’m not going to say instinct because it won’t be true, but I think it’s the accumulation of all you read and all you wrote. I mean, there’s some sort of sediment there, some sort of thing underground. In fact, there’s one of my favorite moments in Moby Dick. I think I mentioned it in the book, it’s that chapter that’s called The Fountain. The fountain is the geyser or of the well that comes out, and there are like three lines in there that were suddenly Melville shows up and says, “I’m at my desk right now and this is the day and this is the hour and I’m here,” and goes into the book and then goes out and you never saw him again. I like to think of myself when I’m writing a little bit like that, going in and out, but don’t want it to be too involved. I don’t want to interfere. I’m in control, of course. I think lots of things, but at the same time, I think that there are like two kinds of readers-writers, writers-readers. You can compare them to one who goes to see a magician. There’s the audience that goes to see a magician and it’s trying really hard to discover how he did it, all the time he’s thinking like watching them to see if you see some string of some hidden trap door, in a way they don’t want to be lied to, they want to know the truth and they don’t give a damn about the illusion. There’s the other kind of audience that goes to a magician that just wants to be like, “Okay, thrill me. I don’t want to know how you do it. I just want to enjoy.” In that sense, when I’m writing, I’m trying to be like a reader in a way, a reader of myself of what I write of course. Of course, I can talk a lot about how the voice goes. There were some people that read Melvill and told me, I don’t know, “It’s amazing how you manage to mimic Melville’s tone in the whole book.” Never tried to do that. Never. First of all, because I’m not worthy. I’m not going to try to channel the ghost of Herman Melville and make him speak through my fingers and my brains and my keyboard. I think that in her question, is there the real answer? I mean, she says in a way completely clearly in a theoretical way, what I clearly see in a practical way and thanks a lot to her because I heard what she found out from her lips and now I understand completely the book I wrote in a way.

    DN: [Laughs] I love that, I love that. Well, there’s also the theme of the importance of names in the book. In one footnote, Herman says, “I’ve said this before, it’s been known since Homer, names and numbers and origins of men and women are as important and defining for me as the names of ships, like those of all the symbolic ships that will pass through the symbolic ship of my novel, Albatross, Rosebud, Bachelor, Delight. The names are what always tells the story.” There’s some focus, starting with the cover of the book until the end of the novel, on the mysterious E that is added to Herman’s name that does not exist for his father’s. I wonder if this is like Robert Zimmerman becoming Bob Dylan, or as you mentioned in the afterword, William Faulkner, who also added a letter to his name, a U, and I went and looked it up. In his case, it’s to distinguish himself from his father, a way to invent a self. But there are other theories that predominate, maybe more mundane and banal theories about why this E ends up in Herman’s name and not in Allan’s but talk to us about the E, the haunting of the E.

    RF: Yeah, well, the main theory—and it seems it’s the right one—is that Allan Melville’s widow wanted to escape all the people that Allan Melville owed money to adding that E to the last name in order to give to her sons some sort of clear state in order for them to keep on living and starting again. The funny thing is that everyone wrote Melville with an E. I mean, all the checks and all the documents and all the things Allan Melville sang to his creditors were with an E, but of course, there’s that possibility also of the idea of some sort of renewal and starting again. But it’s all a mystery because I don’t remember that Melville ever, ever wrote a word about his father. It was like some very shining black hole in a way and he was looking all the time like not paternal figures, but elders that happened with Nathaniel Hawthorne, his relationship with him and he was all the time looking for people who can protect him in a way.

    DN: Well, I’m curious also about what seems like a long-standing interest in the three-part structure, not just The Invented Part, The Dreamed Part, The Remembered Part Trilogy, but your book Bottom of the Sky is divided into this planet, the space between this planet and the other planet, and the other planet. In this book, it’s three parts named The Father of the Son — Glaciology; Or, the Transparency of the Ice — The Son of the Father. It’s not a coincidence, I don’t think, that we keep ending up here.

    RF: No, no, and I thought a lot about it. I finally discovered, or want to believe, that it was like some very strong radiation I suffered as a kid when I listened for the first time to A Day in the Life by The Beatles. That’s a three-part song. It’s the last song on Sgt. Pepper, and I remember distinctly my father coming home with the brand new record and me seeing all that people on the cover and feeling very intrigued about who they were. I think that from there comes also some manic referential thing that I have in all my books. The other thing is 2001: A Space Odyssey, which is also a three-part movie. It’s like the prehistoric times, the present, and then that part beyond the universe and coming back to Earth. Well, just the Holy Trinity, I’m not a believer, but also there are some religious maybe thing there. But when I’m writing a book, I find very comforting and makes me feel secure in the idea that I’m writing a thing in three parts and I can jump from one to another. I don’t write my books linearly. I don’t go from beginning to end. I have these three different playgrounds where I can jump from one to another.

    DN: Well, you may have answered the next question I’m going to ask, but let me ask it and see. As we approach the end and thinking of the last section, The Son of the Father, where unlike the first, where the son is footnoting the father, the footnotes grow until they become the main text, almost as if Jonah were swallowing the whale, which reminds me of Borges’ notion of the infinite novel, and his notion of Moby Dick as an infinite novel, which also reminds me of this passage in your book, The Dreamed Part, where the writer describes the book that might be in our hands as follows: “A book with all times at the same time, which, when seen all at once, produce an image of life that’s beautiful and surprising and deep. There’s no beginning, no middle, no end, no suspense, no moral, no cause, no effect. Nothing but marvelous moments, where invention is the control, dreams the entropy, and memory somewhere in between, somnambulant and ambulating through what’s created while awake and what’s thought while asleep.” Or how Bolaño says the only protagonist of his work, the authentic heroine of his books is literature itself. Or Herman in your book describing the book he wants to write, which sounds like a book that swallows the world when he says, “A voyage that captures the whole universe that is both species and genus that would contain its own commentary and invent its own rules, that would avail itself of everything already on offer and anticipate everything yet to come, a going forward in reverse.” Or later when Herman reads a future biography of himself, and that’s one of the fun things about this book is all these things that come to the characters from the future postcards, books, but at one point, Herman reads a future biography of himself, and he says, “The great crime and unforgivable sin of novels is that of convincing us that our lives have a logic and an order that doesn’t exist. Lives are really books of stories.” And that makes me think of your wonderfully bonkers acknowledgment section, where you thank everyone from César Aira, to Dante, to David Lynch, to Wies Moens, to Pink Floyd, to Stephen King, and on and on and on and on. It’s immense.

    RF: Yeah, but they’re all justified. [laughter] There’s something really.

    DN: I’m sure. There’s probably a book of justifications that corresponds to each name.

    RF: Yeah, yeah. Well, César Aira has a very, very interesting theory about Moby Dick that he says that “Call me Ishmael,” the first line of Moby Dick. In fact, what he’s telling you is “You can call me Ishmael, but it’s not my real name.”

    DN: Yeah, I love that.

    RF: Because when you think about 19th-century conventions, no one says “Call me Ishmael” at the beginning of the novel, they say, “My name is Ishmael.”

    DN: Right. So all of this that I’ve just read are symptoms of what you yourself call and what you just did in the last answer, what you call referential mania, that phrase itself is referential. It goes back to Nabokov’s short story, Signs and Symbols, where he coins this term to refer to a rare mental illness that causes someone to believe everything around them is a coded reference to their existence.

    RF: Yeah.

    DN: You share this malady of maximal referentiality with Borges, with Bolaño, perhaps even with me with these crazy questions. I wondered if you also share this quest of Bolaño’s and your framing of it that he sought to achieve the total oeuvre to search for and discover the hidden center or secret of the world, a journey that seems to somehow involve constellating everyone else as part of it, just like your acknowledgment seems to name all of these people who are you and have made you.

    RF: Well, you mentioned, you quote that phrase, as I told you before, is that part of Slaughterhouse-Five. I took it and ran with it and took it with me to where I wanted to go. Yes, I’m a manic referential and I really like to play. I think what Roberto said, I mean, the deepest, not secret, but sacred aspiration, to achieve something like that. But at the same time, Roberto used to say that all writers who think about posterity should know that in a couple of million years, our planet is going to disappear and Shakespeare will be gone forever. I think that you have to work in the darkness and the rest is madness of art, as Henry James used to say, with ambition, but at the same time being completely humble and knowing that your place in the stars is like so small in a way. You really like to refer to that in the final pages of Melvill. That is also what Fitzgerald does at the end of The Great Gatsby when he parks the plot and the story away and goes into some cosmic vision of the idea of nation, and America, and the future, and the past, and whatever. The last word in Melvill, I mean, in Spanish, it’s impossible to translate it, it’s like some sort of wordplay, because it says Melville finishes with some sort of biblical invocation of God and saying, and his last word, when everything finishes will be “sea.” But in Spanish, you read it like “sea.” Sea at the same time is the ocean, is the action of looking, of seeing. “Sea” in Spanish is “so be it.” It’s over. If you read it in Spanish, it plays the three ways at the same time.

    DN: I love that it has more resonances in Spanish somehow.

    RF: Yeah.

    DN: Yeah. You sometimes quote a line of Nabokov’s that I also love that goes like this: “Literature is invention. Fiction is fiction. To call a story a true story is an insult to both art and truth. Every great writer is a great deceiver, but so is that arch-cheat Nature. Nature always deceives. From the simple deception of propagation to the prodigiously sophisticated illusion of protective colors in butterflies or birds, there is in Nature a marvelous system of spells and wiles. The writer of fiction only follows Nature’s lead. Then with a pleasure which is both sensual and intellectual we shall watch the artist build his castle of cards and watch the castle of cards become a castle of beautiful steel and glass.” In that spirit, talk to us about what we can expect from you next, what castle of cards you are constructing for us now?

    RF: Well, first of all, Vladimir Nabokov gets better and better with each day that passes. That’s great. I mean, that’s immortality really, that’s posterity. He also said that reality is overvalued. He said that the word reality, as always, has to be written between brackets because it’s absurd to say reality. What I really admire of Nabokov and what makes me even admire him even more is that he never played the victim card as a writer. I mean, he played that [inaudible] would have gotten the Nobel Prize like this. He had like a very strange, not exactly tragic but very convulsed life and he was always happy in a way. I really liked the idea of happy writers. I hope I’m a happy writer and not a tragic one, completely tormented by the state of things and the storm and lightning and heavy rains and saying I have to be with all of this in order to be of some utility to society. I don’t give a shit about that. I mean, I think that’s not the role of a writer. Basically, I’ll keep on having fun. There’s this huge book that, as I told you, it’s already published in Spain and Latin America. It’s called El Estilo de los Elementos, the style of the elements, playing with the idea of the elements of style, that famous writing that he has already been bogged by Open Letter. It’s going to be translated by Will after Mantra, and I just finished a small essay for an imprint that publishes small books because next year in April, it’s going to be like a hundred years of The Great Gatsby. I wrote an essay about The Great Gatsby, how it was written, what it means to me. It’s a very small book and it’s called, of course, The Little Gatsby.

    DN: [Laughs] I look forward to that. That’s great.

    RF: Yeah.

    DN: Thank you, Rodrigo, for being on the show today.

    RF: It was a pleasure and I want to thank you for all the magnificent disturbing questions you asked, you and your guests. [laughter] I don’t know if I’m going to be able to sleep tonight because I’ll be like in bed in the dark saying, “Oh, god, what have I done? What do they think about me?” [laughter] all those theories, all those things but it was really, really amazing, it was a real pleasure. If you were a shrink, I’d be back for a second session.

    DN: All right. I love it. We’ll get you on the couch.

    RF: Okay.

    DN: We’ve been talking today to Rodrigo Fresán, the author most recently of Melvill from Open Letter Books. You’ve been listening to Between the Covers, I’m David Naimon, your host. Today’s program was recorded at the volunteer-powered, non-commercial, listener-sponsored, full-strength, makeshift home office of me, David Naimon. If you enjoyed today’s conversation, consider joining the Between the Covers community as a listener-supporter and help keep this quixotic endeavor going into the future. Every supporter can join our brainstorm of future guests, and every listener-supporter receives supplementary resources with each and every conversation of things I discovered while preparing, things referenced during the conversation, and places to explore once you’re done listening. Additionally, there are a variety of other potential gifts and rewards, including the bonus audio archive, which includes long-form conversations with translators, from Emma Ramadan and Megan McDowell to Ellen Elias-Bursać to today’s bonus conversation with Will Vanderhyden. It includes writers from Arthur Sze to Phil Metres sharing their own translations from the Chinese and Russian respectively in these cases, and much more. There’s also the Tin House Early Readership subscription, getting 12 books over the course of a year, months before they’re available to the general public, rare collectibles from past guests, and a bundle of books selected and curated by me and sent to you. You can find out more at patreon.com/betweenthecovers. Or if you prefer a one-time donation, you can do so via PayPal at tinhouse.com/support. I’d like to thank the Tin House team: Elizabeth DeMeo and Alyssa Ogie in the Book Division, Beth Steidle in the Art Department, Becky Kraemer and Isabel Lemus Kristensen in Publicity, and Lance Cleland, the Director of the summer and winter Tin House Writers Workshops. Finally, I’d like to thank past Between the Covers guest, poet, musician, composer, performer, and much more, Alicia Jo Rabins, for making the intro and outro for the show. You can find out more about her work, her writing, her music, her film at aliciajo.com.

Fresán, Rodrigo MELVILL Open Letter (Fiction None) $17.95 10, 8 ISBN: 9781960385161

A brilliant evocation, by Argentinian novelist Fresán, of the star-crossed family history of a canonical American writer.

"Call me Herman." Such a commandment could come from only one writer, Herman Melville, who stands at the center of Fresán's narrative. Occupying much of that space, too, albeit in sometimes spectral form, is Melville's father, Allan Melvill (the-e a typo that his son, the victim of a bureaucrat's pen, stuck with, even as, later in the novel, he notes ruefully that his obituary inHarper's Monthly Magazine, where several of his stories appeared, will render his name as Henry). Allan, born to a Scottish family famed for "swords and shields and maces brandished in the name of savage monarchs whose castles were just giant stones," is frequently revisited at a climacteric moment, when, desperately poor, he walks across an iced-over Hudson River to return to his starving family. It's an image that haunts the grown-up Herman, who, Fresán conjectures, cast his father as a confidence man on a paddle wheeler, a lowly sailor on a whaling ship, an indifferent clerk who refuses to do his job. "It turns out to be almost as exhausting and distressing to trace his downward spiral as, I suppose, it was for my father to know himself pursued and persecuted," Herman sighs. Fresán imagines Melville's life as a quiet repudiation of his father's, who was so proud that he refused to allow his wife, Herman's mother, to borrow money from her aristocratic family. In the end, though, Allan accompanies his son's every waking moment and haunts his dreams: "The ice is the unknown," Herman, that great explorer of mysterious places and mores, says. Fresán's fictional evocation of Melville's youth is as convincingly realized as Frederick Busch'sThe Night Inspector (2000), which neatly bookends it.

An elegant, meditative story about storytelling--for lives are, Fresán writes, "really, books of stories."

Copyright: COPYRIGHT 2024 Kirkus Media LLC
http://www.kirkusreviews.com/
Source Citation
Source Citation
MLA 9th Edition APA 7th Edition Chicago 17th Edition Harvard
"Fresan, Rodrigo: MELVILL." Kirkus Reviews, 15 Aug. 2024. Gale General OneFile, link.gale.com/apps/doc/A804504742/ITOF?u=schlager&sid=bookmark-ITOF&xid=b2734a6c. Accessed 1 May 2025.

The Dreamed Part

Rodrigo Fresan, trans. from the Spanish by Will Vanderhyden. Open Letter, $18.95 trade paper (552p) ISBN 978-1-948830-05-8

The sequel to The Invented Part continues the adventures of Fresan's unnamed writer bur cannot match its predecessor's brilliance. After failing to throw himself into the Large Hadron Collider (the plot of The Invented Part), the 50-something protagonist, a critic of social media, writes a book on reading and language, and after his star fades, he battles a severe case of insomnia and writer's block. Wide awake, he concocts scenarios that place him in a world where a phenomenon called the White Plague has robbed everyone of dreams and an organization known as Onirium works to preserve the few remaining dreams by extracting them from users' memories. The writer also remembers and reimagines his own history, including his parents' disappearance, the strange tales of his Beatles-loving uncle, and the loss of his sister, Penelope, also a writer, who obsessed over Wuthering Heights as a child and went on to pen a series of popular books placing versions of the Bronte sisters on the moon. Less interested in traditional story lines than the way thought patterns can steer narrative, Fresan has plenty to say, yet segments drag, and some tangents fail to deliver. Some fans of The Invented Part will perhaps find enough here to find it worthwhile, but most will be disappointed. (Nov.)

Copyright: COPYRIGHT 2019 PWxyz, LLC
http://www.publishersweekly.com/
Source Citation
Source Citation
MLA 9th Edition APA 7th Edition Chicago 17th Edition Harvard
"The Dreamed Part." Publishers Weekly, vol. 266, no. 36, 9 Sept. 2019, p. 46. Gale General OneFile, link.gale.com/apps/doc/A600790095/ITOF?u=schlager&sid=bookmark-ITOF&xid=077e8414. Accessed 1 May 2025.

Fresan, Rodrigo THE DREAMED PART Open Letter (Adult Fiction) $18.95 11, 12 ISBN: 978-1-948830-05-8

Following on his novel The Invented Part (2017), avant-garde Argentinian writer Fresan looks into the world of dreams and finds a rich trove for interpretation.

Early on, Fresan introduces us to a writer who hasn't written for so long that he's no longer really a writer at all, and "to be an exwriter isn't just to not be a writer anymore, it is, in a way, to never have been one." The books remain, sure, but now all he has to sell are his dreams. The dream world is a place of "experiments gone awry," a place where Bono can dream up a Roy Orbison song that never existed and have Orbison show up at his door to claim it, a place visited by shape-shifters such as one Stella D'Or, who might be "an intellectual rocker," or a street fighter who destroys the neon lights that get in the way of a good night's sleep, or a monster who troubles one's dreams. Themes appear, disappear, reappear; one is insomnia, which is not the subject of a book interpreting it "because there are no two insomniacs alike or systematizable." Yet it is in lack of dreams that reason produces its true monsters. The mysterious character from The Invented Part named IKEA returns to take part in the proceedings, as do Fresan-ian touchstones like Sigmund Freud and Vladimir Nabokov, the latter of whom "had a more than interesting relationship with the insomnia that pursued him and caught him and made him suffer throughout his entire life." And, of course, John Lennon, Emily Bronte, Bob Dylan, and countless other figures from cultural history roam in and out of the oneiric night along with fictional characters such as the aptly named Penelope, who does write, weaving stories about ascending Mount Karma, Alfred Hitchcock, and the Talking Heads, waking up in a start to do so, "because for Penelope, to write is the only thing left for her to write."

A splendid though demanding entertainment, playful and pensive at once and beautifully written throughout.

Copyright: COPYRIGHT 2019 Kirkus Media LLC
http://www.kirkusreviews.com/
Source Citation
Source Citation
MLA 9th Edition APA 7th Edition Chicago 17th Edition Harvard
"Fresan, Rodrigo: THE DREAMED PART." Kirkus Reviews, 15 Aug. 2019. Gale General OneFile, link.gale.com/apps/doc/A596269789/ITOF?u=schlager&sid=bookmark-ITOF&xid=8d18068b. Accessed 1 May 2025.

Fresan, Rodrigo THE BOTTOM OF THE SKY Open Letter (Adult Fiction) $15.95 5, 29 ISBN: 978-1-940953-78-6

"If the past is a foreign country, then the future is a distant star": lyrical, yearning novel by Argentinian writer Fresan (The Invented Part, 2017, etc.) of the search for better worlds, and better lives.

All stories, Vladimir Nabokov once observed, begin "Once upon a time." Fresan agrees, calling that "simple magical line...the key that opens the lock of all the fairytales." So it is that, once upon a time, two boys smitten by science fiction in the old-school mode of Asimov and Heinlein form a partnership of two, The Faraways, singularly devoted to traveling across time and space to, yes, the bottom of the sky--and returning to tell the tale. The worlds that they dream of are surely better than the monstrous one of reality, which, as they pile on years and experience, becomes ever less tenable; Isaac, one of the boys, allows that the reasons for their addiction to science fiction lie in the possibilities of escaping, in the case of his cousin Ezra, from "the family tradition amid rolls of fabric and mannequins" while, in his own case, "as far away from my past and my family's past as possible." Along the way they encounter a "strange girl," ethereally beautiful, who, it turns out, is muse and dream and storyteller and perhaps even alien all at once, invading the male clubhouse of science fiction to offer still greater visions of possible worlds--a thing to stop a floundering he-nerd in his tracks. As Fresan moves the point of view from one character to another, he evokes the golden age of science fiction, a theme that morphs into others: the salutary power of the imagination, the collapse of the world in a time of terror, the grace of friendship and love amid dreams of "a planet that will be ours and only ours."

A beguiling, elusive, and altogether beautiful story that, like Fresan's other recent work, imagines a world in which life and art are one.

Copyright: COPYRIGHT 2018 Kirkus Media LLC
http://www.kirkusreviews.com/
Source Citation
Source Citation
MLA 9th Edition APA 7th Edition Chicago 17th Edition Harvard
"Fresan, Rodrigo: THE BOTTOM OF THE SKY." Kirkus Reviews, 1 Apr. 2018. Gale General OneFile, link.gale.com/apps/doc/A532700506/ITOF?u=schlager&sid=bookmark-ITOF&xid=743d3cfc. Accessed 1 May 2025.

Rodrigo FresA n and Will Vanderhyden (translator); THE BOTTOM OF THE SKY; Open Letter (Fiction: Translations) 15.95 ISBN: 9781940953786

Byline: Peter Dabbene

The Bottom of the Sky is about two boys, Isaac and Ezra, who are science-fiction fans. They fall in love with a girl they meet at one of their sci-fi club meetings. But it also revolves around a mysterious science-fiction novel called Evasion, which is revealed in fragments, through multiple narrators, as its featured time traveler visits the US military's Green Area in Iraq (dubbing it Grynarya, as if seen through a science-fiction lens), the World Trade Center on 9/11, and other locations in time and space.

Translated from Spanish, The Bottom of the Sky will prove especially enjoyable to anyone familiar with science fiction's major writers. FresA n employs an obtuse referential style, in which Philip K. Dick becomes Warren Wilbur Zack and Howard Phillips Lovecraft becomes Phineas Elsinore Darlingskill, along with intentionally transparent aliases for other luminaries of the field. This proves entertaining in its own right, but FresA n's true purpose is to create a fragmented sense of otherness as he tells his own tale.

Fresan's characters are aware of the tropes and customs of science fiction but forge their own paths while recalling them. One narrator notes the difference between his long, parenthetically noted sentences, and the shorter, more direct descriptions common to early science-fiction novels. FresA n's comparisons can be poetic, or amusing, or disturbing -- and sometimes, all of these at once:

Hole-riddled bodies, all of a sudden, acquire the texture of comic strips that when enlarged we discover are composed of dots. All those red dots.

Bearing the hallmarks of science fiction but written with the thoughtful intensity of a literary novel, The Bottom of the Sky aspires to something greater than the sum of its parts, and largely succeeds.

Copyright: COPYRIGHT 2018 Foreword Magazine, Inc.
http://www.forewordmagazine.com
Source Citation
Source Citation
MLA 9th Edition APA 7th Edition Chicago 17th Edition Harvard
Dabbene, Peter. "The Bottom of the Sky." ForeWord, 27 Feb. 2018. Gale General OneFile, link.gale.com/apps/doc/A529896219/ITOF?u=schlager&sid=bookmark-ITOF&xid=cddd77d3. Accessed 1 May 2025.

"Fresan, Rodrigo: MELVILL." Kirkus Reviews, 15 Aug. 2024. Gale General OneFile, link.gale.com/apps/doc/A804504742/ITOF?u=schlager&sid=bookmark-ITOF&xid=b2734a6c. Accessed 1 May 2025. "The Dreamed Part." Publishers Weekly, vol. 266, no. 36, 9 Sept. 2019, p. 46. Gale General OneFile, link.gale.com/apps/doc/A600790095/ITOF?u=schlager&sid=bookmark-ITOF&xid=077e8414. Accessed 1 May 2025. "Fresan, Rodrigo: THE DREAMED PART." Kirkus Reviews, 15 Aug. 2019. Gale General OneFile, link.gale.com/apps/doc/A596269789/ITOF?u=schlager&sid=bookmark-ITOF&xid=8d18068b. Accessed 1 May 2025. "Fresan, Rodrigo: THE BOTTOM OF THE SKY." Kirkus Reviews, 1 Apr. 2018. Gale General OneFile, link.gale.com/apps/doc/A532700506/ITOF?u=schlager&sid=bookmark-ITOF&xid=743d3cfc. Accessed 1 May 2025. Dabbene, Peter. "The Bottom of the Sky." ForeWord, 27 Feb. 2018. Gale General OneFile, link.gale.com/apps/doc/A529896219/ITOF?u=schlager&sid=bookmark-ITOF&xid=cddd77d3. Accessed 1 May 2025.
  • World Literature Today
    https://worldliteraturetoday.org/2020/winter/dreamed-part-rodrigo-fresan

    Word count: 798

    The Dreamed Part by Rodrigo Fresán
    FICTION
    Author: Rodrigo Fresán
    Translator: Will Vanderhyden
    The cover to The Dreamed Part by Rodrigo FresánRochester, New York. Open Letter. 2019. 545 pages.

    In Rodrigo Fresán’s The Dreamed Part, one of his book-besotted characters spends many hours rereading a single story, a “mad and wise” tale that evokes “the uncertain texture of a fever dream.” These same words could be used to describe the Argentine author’s smart, circuitous book. Though this is essentially a novel of stories within stories (within stories), Fresán evinces scant interest in traditional plot development. Instead, he’s written a genre-straddling opus that combines elements of science fiction, biography, and literary criticism. At near 550 pages, this book requires commitment and a willingness to accompany a restless writer as he navigates a multitude of narrative pathways.

    The protagonist of The Dreamed Part made his first appearance in Fresán’s capacious The Invented Part, which was published in the US in 2017. An unnamed novelist with a metaphysical death wish—he once hoped to throw himself into the Large Hadron Collider in Geneva, merging his body with the cosmos—he reintroduces himself here as “an ex-writer.” He’s a longtime insomniac, which all but destroys his ability to work.

    By design, the ex-writer’s firsthand experiences are comingled with his intricate interior monologues. This imbues the novel with an appealing ethereality—and keeps us guessing. The opening act, for instance, takes place in a dimension where dreams are bought, sold, and studied at a scientific institute called the Onirium. Are we meant to understand this as an actual representation of the world the ex-writer inhabits? Or is this one of the sci-fi tales he penned before he stopped writing? Either way, Fresán’s novel is a fascinating literary puzzle.

    The Dreamed Part is also an attentive character study of siblings, whose lives in the real world are secondary to their relationships with books. The ex-writer may be the novel’s ostensible lead, but his sister, Penelope, the author of popular novels about three sisters who live on the moon, is just as central to the proceedings. Fresán gives us a glimpse inside Penelope’s books, and for a couple of chapters, we follow along as the Tulpa girls move across a lunar landscape that’s being transformed into “a stage for future reality shows and for Olympics and for movies that take place on the Moon and, then, with special effects, for movies that take place on Earth.”

    Soon, though, Fresán pulls back and focuses on the Tulpas’s creator. Penelope, we learn, has loved Wuthering Heights since she was a child, and she’s modeled her Tulpa trio on Emily Brontë and her sisters, Anne and Charlotte. Overworked and beset by intense personal ordeals, Penelope retreats to a “wellness monastery,” revisiting her favorite novel and ruminating on the Brontë’s complex personal lives.

    At this point, about midway through The Dreamed Part, Fresán moves into lit-crit mode, devoting numerous pages to an eccentric analysis of the characters in Wuthering Heights and explaining how their traits can be seen in the Tulpas. Heathcliff, for instance, is “a possessive obsessive,” and “Nelly Dean is a sharp-eyed voyeur” who, like Penelope’s characters, knows how to parcel out information about her rivals. This kind of narrative detour isn’t for everyone, but give Fresán credit for his inventiveness and fluency. He writes equally well about famous novels and those that exist only within his fictional universe.

    Fresán takes another chance in the book’s final act. Here we return to the travails of the ex-writer, whose sleeplessness affords him endless hours to think about his literary influences and his abortive attempts to publish something substantial. Written in a stream-of-consciousness style, this section is overstuffed with ideas and walk-on characters. There’s a cameo by David Foster Wallace, a reflection on the paradoxes of modern technology, and a funny, moving sketch for a novel about Vladimir Nabokov, which the ex-writer knows he’ll never complete.

    Though it would be futile to try to isolate a unified theme, The Dreamed Part is clearly about narrative itself, the way that stories help us understand ourselves when nobody else will listen. This is a difficult novel, and Fresán knows it. Near the end, the ex-writer complains about journalists who ask him to “summarize ‘his subject,’ to help them do their job, and keep them from having to read” his work. Consider it an in-joke, reserved for readers who make it through this long, intelligent book.

    Kevin Canfield
    New York

  • World Literature Today
    https://worldliteraturetoday.org/2025/march/melvill-rodrigo-fresan

    Word count: 604

    Melvill by Rodrigo Fresán
    FICTION
    Author: Rodrigo Fresán
    Translator: Will Vanderhyden
    The cover to Melvill by Rodrigo Fresán
    Rochester, New York. Open Letter. 2024. 360 pages.

    Rodrigo Fresán is skeptical about the merits of fiction featuring famed, long-dead authors. In a previous novel, his narrator described such books as the literary equivalent of gossip. Lest the reader think Fresán himself doesn’t agree, he restates this characterization in his new novel’s acknowledgments. Which is interesting, because the book in which these words appear—Melvill—is a work of fiction about one of America’s greatest writers.

    Why would the inventive Argentine turn to a form he sees as lacking, casting Herman Melville in a haunted yarn about the great mysteries of nature and human consciousness? The reason is prosaic: after completing a 2,000-page trilogy, he sought “something more focused,” Fresán writes. Indeed, Melvill is far less digressive than his earlier work. But it’s nonetheless challenging, an eccentric novel by a writer unconstrained by the rules of typography and temporal continuity.

    Early on, we learn that Allan Melvill, Herman’s father, had something like a religious experience in 1831, when he walked across the frozen Hudson River. In Fresán’s telling, Allan, an unsuccessful businessman with mental health problems, spent the rest of his days raving about the “white delirium” of that December night. Fresán is keenly interested in what influence Allan, who died when Herman was twelve, might’ve had on his son’s life and work. In a section narrated by the mercurial Allan, he speaks of himself as a “hunter” and the frozen river as “a symbol symbolizing everything.” The occasionally repetitive prose, gamely translated from the Spanish by Will Vanderhyden, evinces Allan’s single-minded preoccupation with ice—and evokes one of literature’s best-known depictions of obsession: the white whale pursued by Ahab in Melville’s Moby-Dick.

    Later, in a section narrated by Herman, Allan is something of a burden. Herman’s mother adds an “e” to their surname after Allan dies, apparently trying to confuse his creditors. Meanwhile, Herman himself is as unpredictable as his father, at least on the page. In a long footnote, Herman, who will outlive two of his children, tries to find an accord between countervailing strains of thought—to merge the intentionality of writing narrative fiction with the voices of the “ghosts” that haunt him. For the reader of Melvill, this means that the footnote’s small font becomes a large one in the most self-referential way imaginable, growing to “the same dimension and magnitude as the volume of the brief main text at whose feet I was born.” Herman’s disregard for narrative rules is a manifestation of his larger obsession with honing an original narrative voice—his own white whale.

    In the novel’s most unaccountable development, Herman travels through time. In Lower Manhattan one day, Herman smells jet fuel and wonders, “What is an airport?” Pieces of paper, then people, rain down. He is, it appears, a witness to the 9/11 attacks. Take your pick as to what this means. Maybe it represents art’s frailty in the face of historical tragedy. Or perhaps it’s Fresán’s way of citing Melville as the writer who most clearly understood the relationship between hubris and tragedy. This would explain why, after knocking novels about real-life authors, he’s written one, a book that takes the subgenre to new, strange, and intriguing places.

    Kevin Canfield
    New York