CANR

CANR

Guasch, Pol

WORK TITLE: Napalm in the Heart
WORK NOTES:
PSEUDONYM(S):
BIRTHDATE:
WEBSITE:
CITY: Barcelona
STATE:
COUNTRY: Spain
NATIONALITY:
LAST VOLUME:

 

RESEARCHER NOTES:

PERSONAL

Male.

EDUCATION:

King’s College London, master’s degree; Universitat de Barcelona, doctoral student.

ADDRESS

  • Home - Spain.

CAREER

Writer and producer. La Sullivan (cultural production company), Barcelona, Spain, employee.

AWARDS:

Francesc Garriga Prize, 2018, for Tanta grana; López-Picó Prize, 2020, for La part del foc; Beques Premis Ciutat de Barcelona, 2020; Anagrama Llibres Novel Prize, 2021, RevelationAward, and Eñe Festival Talent Award, all for Napalm al cor. Scholarships from organizations, including the Santa Maddalena Foundation.

WRITINGS

  • La part del foc (poetry), foreword by Marina Garcés, Viena Edicions (Barcelona, Spain), 2021
  • Napalm al cor, Editorial Anagrama (Barcelona, Spain), 2021 , published as Napalm in the Heart: A Novel translated by Mara Faye Lethem, FSG Originals/Farrar Straus and Giroux (New York, NY), 2024
  • Ofert a les mans, el paradís crema, Editorial Anagrama (Barcelona, Spain), 2024

Also, author of the poetry collection, Tanta grana. Author of afterword of books, including Si una emergència, by Mireia Calafell.  

Napalm al cor is being adapted for theatre and film.

SIDELIGHTS

Pol Guasch is a writer based in Spain. He holds a master’s degree from King’s College London and is a doctoral student at Universitat de Barcelona. Guasch has released poetry collections, including Tanta grana, winner of the 2018 Francesc Garriga Prize, and La part del foc, winner of the 2020 López-Picó Prize. 

In 2021, Guasch released Napalm al cor, his first novel, which won the 2021 Anagrama Llibres Novel Prize, the Revelation Award, and the Eñe Festival Talent Award. It was translated into multiple other languages, including English. The English version, translated by Mara Faye Lethem, was released in 2024 as Napalm in the Heart: A Novel. In the book, an unnamed narrator lives with his widowed mother in a bleak village following some sort of catastrophic event. The narrator writes letters to his lover, Boris, who lives in a city far away, and he endures his mother’s romantic relationship with a member of the fascist regime that now rules their country. After his mother dies, the narrator struggles to find a place to bury her. He reunites with Boris, who appears to be cold and distant. The book concludes with photos, taken by Boris, of a rocky shore.

Napalm in the Heart received favorable assessments from critics. David Hayden, writer in the London Guardian, described the book’s parts as “skillfully composed, cohering into a lucent, compelling narrative that shares a sensibility and atmosphere with one of the greatest Catalan novels, Mercè Rodoreda’s tenebrous beauty Death in Spring.” Hayden concluded: “This profoundly strange and beautiful, formally bold and lyrically elevated novel gives the reader compelling storytelling and a space in which to think about love, freedom and survival, and a future to which we might be heading.” Comparing the novel to an earlier Guasch work, TLS: Times Literary Supplement reviewer, Lorna Scott Fox, suggested: “Guasch’s prose mirrors his poetry in some ways. Just as sentiment, utterance and moment are out of step in his collection La part del foc (2022), so Napalm in the Heart is formed of mutually illuminating and undermining fragments, cast backwards and forwards in time. Here they cohere into a nightmare world of colonial oppression, minority exclusion and environmental doom, faintly recognizable as our own despite the indeterminacy of time and place.” A Kirkus Reviews critic described Napalm in the Heart as “an extraordinarily beautiful depiction of an extraordinarily ugly—and wholly credible—world in the making.”

BIOCRIT

PERIODICALS

  • Kirkus Reviews, July 1, 2024, review of Napalm in the Heart: A Novel.

  • London Guardian, July 10, 2024, David Hayden, “The Aftermath of Apocalypse: Love, Death, War and Occupation Are Explored in a Gripping and Poetic Examination of the Human Condition,” review of Napalm in the Heart.

  • TLS: Times Literary Supplement, June 28, 2024, Lorna Scott Fox, “Carnality, Viscosity, and Death: A Terrifying Road Trip to an Uncertain Destination,” review of Napalm in the Heart, p. 16.

ONLINE

  • Chicago Review of Books, https://chireviewofbooks.com/ (August 13, 2024), Ian J. Battaglia, article about Napalm in the Heart.

  • London Guardian, https://www.theguardian.com (July 10, 2024), review of Napalm in the Heart

  • La part del foc ( poetry) Viena Edicions (Barcelona, Spain), 2021
  • Napalm al cor Editorial Anagrama (Barcelona, Spain), 2021
  • Ofert a les mans, el paradís crema Editorial Anagrama (Barcelona, Spain), 2024
1. Ofert a les mans, el paradís crema LCCN 2024416278 Type of material Book Personal name Guasch, Pol, 1997- Main title Ofert a les mans, el paradís crema / Pol Guasch. Edition 1. ed. Published/Produced Barcelona : Editorial Anagrama, 2024. Description 153 pages ; 22 cm. ISBN 9788433922045 CALL NUMBER Not available Request in Jefferson or Adams Building Reading Rooms 2. Si una emergència LCCN 2023370926 Type of material Book Personal name Calafell, Mireia, 1980- author. Main title Si una emergència / Mireia Calafell ; epíleg de Pol Guasch. Edition Primera edició. Published/Produced Barcelona : Proa, febrer del 2024. ©2024 Description 64 pages ; 18 cm ISBN 9788419657596 (paperback) 841965759X (paperback) CALL NUMBER PC3942.413.A345 S56 2024 Copy 1 Request in Jefferson or Adams Building Reading Rooms 3. Napalm in the heart : a novel LCCN 2024937056 Type of material Book Personal name Guasch, Pol, 1997- author. Main title Napalm in the heart : a novel / Pol Guasch, Mara Faye Lethem. Edition First american. Published/Produced New York : FSG Originals / Farrar Straus and Giroux, 2024. Projected pub date 2408 Description pages cm ISBN 9780374612955 (paperback) Item not available at the Library. Why not? 4. Napalm en el corazón LCCN 2021418772 Type of material Book Personal name Guasch, Pol, 1997- author. Uniform title Napalm al cor. Spanish Main title Napalm en el corazón / Pol Guasch ; traducción de Rita da Costa Published/Produced Barcelona : Editorial Anagrama, 2021 Description 236 pages, 5 unnumbered leaves of plates : illustrations ; 22 cm ISBN 9788433999351 8433999354 CALL NUMBER PC3942.417.U283 N3718 2021 FT MEADE Copy 1 Request in Jefferson or Adams Building Reading Rooms - STORED OFFSITE 5. La part del foc LCCN 2020439314 Type of material Book Personal name Guasch, Pol, 1997- author. Main title La part del foc / Pol Guasch ; pròleg de Marina Garcés. Edition Segona edició. Published/Produced Barcelona : Viena Edicions, juny del 2021. Description 76 pages ; 21 cm. ISBN 9788417998882 CALL NUMBER PC3942.417.U283 P37 2021 FT MEADE Copy 1 Request in Jefferson or Adams Building Reading Rooms - STORED OFFSITE 6. Napalm al cor LCCN 2021356712 Type of material Book Personal name Guasch, Pol, 1997- , author. Main title Napalm al cor / Pol Guasch. Edition 1. ed. Published/Produced Barcelona : Editorial Anagrama, 2021. Description 222 pages, [5] l. of plates : illustrations ; 22 cm. ISBN 9788433915917 CALL NUMBER MLCS 2022/41950 (P) FT MEADE Copy 1 Request in Jefferson or Adams Building Reading Rooms - STORED OFFSITE
  • From Publisher -

    Pol Guasch (Tarragona, 1997) has a Master's Degree in Contemporary Literature, Culture, and Theory from King's College London and is currently researching his doctoral thesis on love and poetics at the Universitat de Barcelona. He has completed the MACBA Independent Studies Program and taught literature and cultural criticism at UB. He is currently part of the cultural production company La Sullivan. He’s a regular contributor to multiple media outlets including RAC1, Cadena SER, and Diari Ara. He’s the author of the poetry collections Tanta grana (2018 Francesc Garriga Prize) and La part del foc (2020 López-Picó Prize) and has participated in international poetry readings from South Africa to Switzerland and Germany. His writing scholarships and residences include the 2020 Beques Premis Ciutat de Barcelona and the Santa Maddalena Foundation. His debut novel Napalm al cor, winner of the 2021 Anagrama Llibres Novel Prize has been translated into Spanish, English, French, Italian, and German, and is also being adapted for theatre and film. Guasch has also been awarded 42nd Revelation Award in Catalan for Napalm al cor, and the Eñe Festival Talent Award in Madrid.

  • Chicago Review of Books -

    The Translator’s Voice — Mara Faye Lethem on Translating Pol Guasch’s “Napalm in the Heart”

    by Ian J. Battaglia
    August 13, 2024
    In the latest entry of the Translator's Voice series, Ian Battaglia talks with Mara Faye Lethem about translating Pol Guasch's "Napalm in the Heart."

    Read Next

    The Infinite Possibilities of Carl Phillips’s “Scattered Snows, To the North”
    The Translator’s Voice is a new column from Ian J. Battaglia here at the Chicago Review of Books, dedicated to global literature and the translators who work tirelessly and too often thanklessly to bring these books to the English-reading audience. Subscribe to his newsletter to get notified of new editions as well as other notes on writing, art, and more.

    It’s common advice for writers to get specific. Saying “the sofa” is fine: saying “the cracked, tobacco-colored sofa” is better. While this is great on a sentence-level, I find this works less and less the broader scale you go. When a novel has space to breathe, it opens up the space for things to bloom.

    You can see this in full effect in Pol Guasch’s debut novel, Napalm in the Heart, translated into English from the original Catalan by Mara Faye Lethem. Napalm may be Guash’s first novel, but he writes with a confident hand. The novel describes the journey undertaken by the unnamed narrator and his capricious lover, Boris, after an eruption of violence upsets their tenuous-yet-comfortable existence into a struggle for survival.

    I spoke with Mara Faye Lethem via Zoom about the things you learn while translating, the politics of language, and broadening language.

    This conversation has been edited for length and clarity.

    Ian J. Battaglia

    Napalm in the Heart is Pol Guasch’s debut novel; can you talk about how you got connected with Pol?

    Mara Faye Lethem

    One thing that I’ve been doing for maybe 12 or 15 years is I write a catalog for the Instituto Ramón Llull, which is the Catalan government branch that promotes Catalan culture abroad. And so I work fairly closely with the literature department. They choose 10 books each year that they want to kind of give an extra push to promoting; they create this small catalog that they distribute at book fairs and send to editors and agents, to put a little more light on certain titles. Napalm was one of those. So that was when I first read it.

    I was at the London book fair in 2022 or 2021, and I learned that Faber had bought it. I was actually hired by Faber. You usually work only with one editor [American or European], and then they just give your translation to the other one. Usually, I work with the American one, just because I’m American, I guess. But in this case, I worked with Faber.

    They asked me to be part of what we translators sometimes call a beauty parade, which is where they ask a few translators to translate a short sample. And then they compare those samples when they can’t read the original. Sometimes books get bought in English because they’ve read a translation in French or some other language that they [understand], but a lot of Anglophone editors don’t have a lot of languages.

    So they like to do beauty parades—and translators like them less; some refuse to do them. But if you’re interested in a book, and that’s the only way to possibly get the job, you do it.

    Ian J. Battaglia

    So you were selected out of that group then?

    Mara Faye Lethem

    Yeah.

    Ian J. Battaglia

    Could you talk about your process for translating novels?

    Mara Faye Lethem

    When I do my first draft, I try to stay pretty close to the original text; obviously [it’s] not a completely literal translation, but I try not to take too many liberties at that point, because I feel like that’s how the text reveals itself to me: the author’s intentions become clearer as I’m trying to kind of step by step reproduce them in English.

    And now I often will ask questions of the author. Usually just by email, but sometimes I’ll get together with them. It depends. Since I live in Barcelona, a lot of my authors live here as well. I find that that is a very interesting part of the process because I feel I learn a lot about the author’s style from their answers, even if it’s not directly related to the question that I’m asking.

    First of all, I learn how precise they are. Some authors will have a very precise answer to your question. And then others will be like, “Mara, this is your problem now. Just do what you need to do.” They don’t feel that they have the answer. Then other authors fall somewhere in between.

    Ian J. Battaglia

    So do you read the book first and then go through and start a translation, or do you start translating right away?

    Mara Faye Lethem

    It depends. Translators are always pressed for time; except for the ones with trust funds. They’re either trying to make a living as freelancers, which is hard, or they’re teaching. But if you work in commercial publishing, you have deadlines. So that can affect how you approach a book. For some books, I’ve already read them for other reasons. Sometimes I read them when I’m considering [them], or if I’m offered a book and I have time to read it.

    I was just revising a book that I had translated; I delivered it last year, last fall. It still could surprise me; some people say they don’t read the book first cause they want to be surprised, but I find reading a book and translating it are so different that I don’t really worry about that.

    There are some things, of course, when you know how it turns out so you’re going to change in the beginning—or things that become apparent, whether you’ve read it before or not, how to translate them. Through the process, you learn things. Then you’re always revising the beginning more than any other part of the book.

    Right now I’m translating a book that I agreed to deliver it in chunks. So when I have a chunk deadline, I’m revising because it has to be in better shape than I would normally do [for sections]. Normally I would work all the way to the end before I’m really taking asterisks; I use asterisks for things I need to come back to. And then I’m working on other things in between.

    So it depends, but I don’t think that’s the ideal way to do it. I mean, in the end, you’re going to be reading it again; you try to have fresh eyes once you’ve delivered it, and then you get feedback, which is always very helpful, especially if you have a good editor. That’s always helpful. They make you look so good. I even have some authors who read my translations and give comments on them too. So that’s an amazing relationship to have.

    Ian J. Battaglia

    With this book in particular, there’s almost a journal-like quality to it, with these very short titled chapters, if you want to call them that.

    It also feels like a novel where there’s a lot that’s left unsaid: we never are directly told the cause of the disaster, or the ongoing war, or the exact nature of the facility in the forest; there’s so many little things like that. Did anything particular about this book affect the way you translated it or the way you approached it?

    Mara Faye Lethem

    Something I often say when I’m talking about my job is that one of the best things about it is that you’re always learning things. This has become one of my stock lines. It’s definitely true, but I would have to say with this book, I learned something different from what I usually [learn]. I feel like the process was revelatory to me in a very different way than any other book that I’ve translated before. There are always things that you’re researching and learning about as you go along. This book was so challenging in that there are very few signposts to cling to as you’re trying to translate it. So it’s like, Wait, where are we, what happened, what time period are we in?

    I have a fair amount of experience now with translating novels by poets, and this is Pol’s first novel. But there were a lot of things that were confounding about this book, and when you’re translating, you like to feel like you know what’s going on and you’re in control, and this book was very elusive in that way.

    So in the end what I think I learned was, and this is going to make me sound old, but sort of about Pol’s generation. I feel his narrative style is very different from anything I’d ever worked with. There were moments where that was very challenging, but I would ask him questions.

    There’s a part of a translation where you’re just kind of dealing with the building blocks, and you’re trying to swap them out for other ones. And then you’re looking at the big picture. So with this, there was a lot of like, What is going on here? What is this image? Because there are no cliches in this book. And Pol is—you know, he could be my son. So that was very different. I mean, he’s also a very unique person. It’s not just about his age, and the poetry background.

    Ian J. Battaglia

    To me, this felt like a book with a lot of breathing room in it; a lot of space, and something about that felt very evocative to me as a reader. It’s just one of these books that takes up more space in your mind after you finish than you would expect it to; there’s something lingering about it and the quality of the writing. I love books like that.

    I was curious if you felt the same way or thought that there’s something unique to you about this work, too.

    Mara Faye Lethem

    They’ve done a theatrical version of it, and it was sort of funny because I was sitting next to Pol at the premiere of the play, and we were both sort of taking it in because it’s another kind of a translation, really. And I realized at the end They didn’t put in the scene! I think perhaps because it’s one of the more narrative scenes, something that I could sort of understand in a way, or feel that I was conveying without any hesitations or insecurities: when the father takes him to plant the money and tells him the money tree is going to grow. And then I didn’t realize until I saw the play, they didn’t put the money tree scene in there; I was kind of attached to [that scene].

    [I’m glad] it’s been getting very enthusiastic responses. Publishing is a weird world: you can translate a book that is great and it still doesn’t find its readers. And as we all know, some books can do very well, but there’s no way to really know for sure. I sort of felt with this book that I wasn’t really its intended reader—that I was just a medium to bring it to its readers
    Ian J. Battaglia

    Language is really important in this book. I’m thinking about the narrator’s letters to Boris, the letter left from the mother, both of which contain the discussion of the other language, the little language. The mother writes:

    The language that I’ve always spoken to you isn’t mine. The language I’m writing to you in now isn’t mine.

    This could be a misconception of mine, but I found it hard not to think about the connection to the suppression and now sort of revitalization of Catalan compared to Spanish and other nearby languages. Did that resonate with you?

    Mara Faye Lethem

    My research is mostly in 20th century Catalan literature. I find it a very epic story. I’m from Brooklyn, New York, which is a place where they speak a lot of languages. They say [it’s] like 800 languages, and some are quite endangered, but at the same time, it seemed pretty clear that within a generation and a half, most languages were lost.

    So the way that Catalan has survived, particularly in the 20th century, because it’s suffered a lot of suppression for centuries… Particularly in the 20th century where people that decided to keep writing in Catalan when they didn’t know where they would be able to publish are kind of heroes. For a young person like Pol to write in Catalan—I mean, that’s just his language—but it’s still quite a small language in its way.

    He feels very strongly about [it]. He loves Catalan. But at the same time it is the 21st century and languages are dying out every few weeks. Those are mostly spoken languages. I always say that Catalan is sort of the opposite of an only spoken language, because it has such a long publishing history.

    It’s a little bit complicated, the politics of language here. I think Pol explores that a little bit in his work; what it means to be in a very bilingual society when basically, according to most theorists, bilingual societies are just a path to extinction for the smaller language. All Catalan writers think about that. It’s a political act to write in Catalan, in a way; whether you want it to be or not. You probably would rather you could just write in your own language and for it not be a political act, but it is.

    Ian J. Battaglia

    I think especially as Americans, we tend to think of these things having very rigid bounds, and being such a monolingual country—obviously there are a ton of languages spoken in the United States, but native English speakers tend to be monolingual—we just have a very specific view of how these things go, where it’s hard to imagine simply using a language as having political connotations, but of course it can.

    That situation is so fascinating and obviously, not unique to the region; there are tons of places with languages like that…

    See Also

    Features
    Checking out Historical Chicago: Kathleen Rooney’s “From Dust to Stardust”
    Mara Faye Lethem

    Most places around the world. Most people are bilingual; at least. Right. It’s just in America—I mean, there’s a lot of bilingual people in America as well, but we don’t even say that we speak American; our identity and our language are not tied in the same way.

    There’s this quote—I’m paraphrasing, of course—by a former minister of linguistic politics (we have a minister of linguistic politics here!) And he said, “all countries have linguistic policies.” Some of them are overt and a lot of them are just tacit, but they exist.

    If you look at France, a large part of Catalonia is in France. However, it’s not taught as much. It’s not as much the vehicular language of instruction and schools and things like that, which are all important and still contested aspects of the linguistic revival, if you will, of Catalan.

    Ian J. Battaglia

    Of course, Catalan is its own language with its own rich history, but I think a lot about this in regards to dialect as well. I have a few younger Chinese friends who speak Mandarin, and one of them was recently telling me that when she goes to Chinatown here, a lot of the people there speak Cantonese and not Mandarin.

    There’s a huge range of connotations about what that means and what part of the country you’d be from and what sort of educational background you might have. That sort of language barrier, even among a close region, I think is really fascinating, and leads to a lot of depth and nuance.

    Mara Faye Lethem

    Well, it’s also political what is deemed a dialect and what is deemed a language, because if you look at Italy, they have a lot of different languages there and they’re just like, Oh, those are all dialects. Each country deals with these things differently. France would just say, Oh, just speak French—shut up and speak French.

    In Spain, we have four official languages, one of which is not even a romance language. However, there’s not always an easy coexistence. So as I said, what’s considered a dialect is really a political decision.

    Ian J. Battaglia

    Could you talk a little bit about the process of translating from Catalan to English?

    Mara Faye Lethem

    I like to kind of sneak things in sometimes, like contraband expressions or things like that. I have an interesting friendship with a Hungarian translator from Catalan who reads my translations and asks me questions and writes articles about them. And she’ll say, “Is this actually a thing in English? Or you just made this up?” And I’ll say, “Well, I just like that expression.” In Catalan, it’s a fairly common expression to say something is “as dark as a wolf’s throat”; like the inside of a wolf’s throat. It’s perfectly understandable. It comes across as very poetic in English, but now I’ve made it exist in English—probably more than once, actually. And so it goes.

    There’s a lot of lost metaphors in our language that we don’t really think about. I’m interested in how things lose their metaphorical meaning and become something like, “pitch black.” We don’t think about that as a metaphor, right? Because we don’t actually talk about pitch anymore.

    In Catalan, for example, when you say up or you say down, you say: up is literally—this is all one word put together—“towards the mountain.” And down is “towards the valley.”

    Ian J. Battaglia

    Wow. That’s incredible.

    Mara Faye Lethem

    But you know, basically it’s just up and down, right? These are lost metaphors. So sometimes I’ll try to kind of smuggle something out, and expand English in that way if I can.

    Sometimes people do that without realizing it; you’re just translating and you don’t realize, Oh, this is like something that people say. That’s actually a question that I have sometimes: is this something that people say, or is this something only that my author has invented?

    I also try to do that with style. Something that’s kind of more normal in Catalan is a serial comma. So I try to just reproduce that in English. Sometimes I’ll add em-dashes or something or break things up if need be. In English it can come across as sort of Faulknerian or something; not the case with Pol, he’s more staccato.

    So yeah, there are things about punctuation that I try to preserve to a certain point. Now, you don’t want it to overshadow the writing, so then you just smooth things out, or “domesticate them,” as Larry Venuti would say.

    Ian J. Battaglia

    Is there anything else you want people to know about this book?

    Mara Faye Lethem

    I’m just so excited to see how readers kind of go on this journey with Pol and where it takes them, because it’s so open ended. I’m glad that I was able to convey that, even when sometimes it was a little difficult, to have faith. Sometimes when you’re translating, you’ll ask a question of the author and they’ll send you a photograph, something where you’re like, “Okay, I have the answer.” With this book, [I’d ask a question, and] sometimes he would say, “Oh, yeah, I’m sorry. That just came out of my head. But that’s what it means.” I was like, “Really? Okay.” I’m excited to see readers’ responses to this book.

    FICTION
    Napalm in the Heart
    By Pol Guasch
    Translated from the Catalan by Mara Faye Lethem
    Farrar, Straus and Giroux
    Published August 13th, 2024

QUOTED: "skilfully composed, cohering into a lucent, compelling narrative that shares a sensibility and atmosphere with one of the greatest Catalan novels, Mercè Rodoreda's tenebrous beauty Death in Spring."
"This profoundly strange and beautiful, formally bold and lyrically elevated novel gives the reader compelling storytelling and a space in which to think about love, freedom and survival, and a future to which we might be heading."

Byline: David Hayden

In a rugged, mountainous region of an imagined country, an accident occurs at a sinister industrial installation that turns night into day in a flash of irradiating light. The area becomes a militarised zone. Catalan writer Pol Guasch's debut novel, translated into electrifying English by Mara Faye Lethem, begins 900 days after the incident. The unnamed young narrator is living with his mother and writing letters to his lover, Boris, whose replies we do not get to read. His abusive father has taken his own life, and his mother is in a relationship with one of the shaven-headed uniformed occupiers who speak her language, a different one from the narrator's.

Napalm in the Heart is written as a mosaic of short pieces in different modes: memoir, letters, poetry, poetic prose, photographs (taken by Boris), which draw on different genres, including science fiction, adventure, horror and romance. These are skilfully composed, cohering into a lucent, compelling narrative that shares a sensibility and atmosphere with one of the greatest Catalan novels, Mercè Rodoreda's tenebrous beauty Death in Spring.

The setting of Guasch's novel is dislocated from time and place, but familiar from the devastation visited on civilians by war, now and in the past, including Spain's civil conflict, and written in the shadows of a climate crisis that the future might be casting on the present. The book's "affected zone" encompasses an emptied-out city, with a few stragglers eventually returning, including Boris, and a rugged upland with a depleted population living close by a forest. This has become primeval, with growths of "treacly flowers" and "mosquitoes the size of walnuts", watchful beasts hiding behind the bushes.

The narrator lives in a state of suspension, waiting in the wasteland for an escape out of or into life

Boris is a photographer, "always half-absent, like a photo, lurking on the cusp of another reality", with an "eclipse always in his eyes". They meet in a place they call the rat room, but Boris won't discuss what has passed between them in their letters, or say very much at all without provocation. "Silence: his way of fleeing." They "pound each other, clumsily, and bellow, deep, like wild creatures". Theirs is a relationship of encounters but not, as the narrator comes to realise, one of memories. Passion and destruction run together, and love can save and destroy.

The narrator lives in a state of suspension, waiting in the wasteland for an escape out of or into life: "fleeing, a verb that doesn't end". He attends carefully to everything and everyone around him, both because it is dangerous and because he is seeking connection and meaning, but he is drifting, determined by others' actions. The distance between the animal and the human has been closed. The characters struggle to reopen this gap, to move from surviving to living.

But brutality lies always in wait. As the narrator says: "Violence: runs across the length of our skin. Our skin: seamless, just a terrible memory of years of isolation, of a splintered language, of an exile at home ... revolution does not begin at home, no, it begins in the body." The dispossession of land and language are joined together, along with the sense that saving the language is crucial to saving love, memory and hope for a better future, what the narrator's mother calls "a sense of eternity".

The tanks leave and the narrator joins Boris in his derelict apartment block in the city. The narrator returns home to a crisis and Boris drives them to the north with a plan to live by the sea. On their journey they discover more about what has happened outside the affected zone, "a natural order both corrupted and fragile". Their relationship comes under transforming pressures and the silence between them thickens.

Chapters in the later part of the novel are drawn from a letter the narrator's mother has left him. The journey to the north darkly and powerfully portrays the physicality of death and grief, and how our understanding of our parents can change painfully after they are gone. In an interview in the Barcelona-based newspaper el Periódico earlier this year, Guasch said: "The family is a hellish and at the same time luminous place where you generate a debt that accompanies you throughout your life." This profoundly strange and beautiful, formally bold and lyrically elevated novel gives the reader compelling storytelling and a space in which to think about love, freedom and survival, and a future to which we might be heading.

* Napalm in the Heart by Pol Guasch, translated by Mara Faye Lethem, is published by Faber (£16.99). To support the Guardian and Observer, order your copy at guardianbookshop.com. Delivery charges may apply.

Copyright: COPYRIGHT 2024 Guardian Newspapers Limited
http://www.guardian.co.uk/theguardian
Source Citation
Source Citation
MLA 9th Edition APA 7th Edition Chicago 17th Edition Harvard
"Napalm in the Heart by Pol Guasch review -- the aftermath of apocalypse; Love, death, war and occupation are explored in a gripping and poetic examination of the human condition." Guardian [London, England], 10 July 2024, p. NA. Gale General OneFile, link.gale.com/apps/doc/A800850601/ITOF?u=schlager&sid=bookmark-ITOF&xid=da4288f9. Accessed 24 Aug. 2024.

QUOTED: "Guasch's prose mirrors his poetry in some ways. Just as sentiment, utterance and moment are out of step in his collection La part del foc (2022), so Napalm in the Heart is formed of mutually illuminating and undermining fragments, cast backwards and forwards in time. Here they cohere into a nightmare world of colonial oppression, minority exclusion and environmental doom, faintly recognizable as our own despite the indeterminacy of time and place."

NAPALM IN THE HEART

POL GUASCH

Translated by Mara Faye Lethem 256pp. Faber. 16.99 [pounds sterling].

In 2021, this debut novel by the Catalan poet Pol Guasch made him, at twenty-three, the youngest-ever winner of the Llibres Anagrama de Novel-la prize. But there is nothing in Napalm in the Heart that evokes youthful optimism. Guasch's prose mirrors his poetry in some ways. Just as sentiment, utterance and moment are out of step in his collection La part del foc (2022), so Napalm in the Heart is formed of mutually illuminating and undermining fragments, cast backwards and forwards in time. Here they cohere into a nightmare world of colonial oppression, minority exclusion and environmental doom, faintly recognizable as our own despite the indeterminacy of time and place. Sensuously (if sometimes inexactly) rendered in Mara Faye Lethem's English, everything comes through the nature-dominated consciousness of a nameless rural adolescent with no worldly experience but of boundless sensibility, who exists in a state of wondering incomprehension: "I understand [things] even less, covered as they are by the snow of an implacable winter, but even when the sun comes out and the flowers bloom, and the snow melts ... I still don't understand a thing".

Part I describes the suffocating rage of life under military occupation by men who speak a different language, which they attempt to impose (partly, of course, alluding to Catalan independence, but the allegory is universal). After a mysterious explosion at the equally mysterious "Factory", the tanks roll in and most of the neighbours flee. The boy's past traumas with damaged parents and homophobic schoolmates emerge in searing vignettes reminiscent of Edouard Louis. The scrambled chronology allows such bursts of mingled memory, perception and speculation to keep different possible realities in play until clarity comes (or doesn't). In the apparent present, the boy saws up his dead grandfather to fertilize the vegetable plot; he writes to his lover, Boris, who may be the last inhabitant of the nearby city, now a ruin; he obeys Boris's instructions to kill, very horribly, the invader who is courting his widowed mother. (In a deathbed letter she will admit to having originally belonged to the invader people.) Part II describes the lovers' escape: a terrifying road trip to an uncertain destination, like a heightened metaphor of leaving childhood behind for the wider world--in this case with Mother decomposing on the back seat of the car.

The bare facts are ghoulishly extreme, yet disbelief is suspended as in a fairy tale. A powerful strangeness muffles the violence in this lost soul's quest to understand the messages of memory and the workings of a time that folds past and future into one another, in the same way as innocence and guilt, cold and heat, human and animal merge and separate in a fluid dance; the debt to Clarice Lispector, implicit throughout, is at one point specific. The grotesque acquires peculiar beauty thanks to the narrowness of the imagery, restricted to evocations of carnality and death: viscosity, sickly phosphorescence and greedy voids, juxtaposed with a matter-of-factness that makes horror ordinary.

My mother falls off the back seat, onto the muddy
mats, her arm twisted like the inverted leg of a
hen ... Our conversation enters her flesh; that light,
beneath the trees, Boris's voice, calmer than ever
before. Her arm brushes my back. I touch her skin
and the texture of its surface is plastic--like when
we found my granddad's dog in the garden, dead for
days, and I sank my fingers into its flesh made of
modelling clay.
The mother's body will eventually be fed to a tankful of monstrous fish. No true peace can be made with her. Only one thing is clear to the narrator: his absolute faith in physical love and in Boris, expressed in his letters with heartbreaking simplicity ("I miss you every minute")--though when the two are together communication falters. As a substitute for words, Boris takes photographs (in the spirit of Roland Barthes, it is hinted; some are included). For all the boy's adoration of him, Boris comes across as secretive and cold; worse, he may simply be pursuing instructions left by his own murdered parents, rather than the dream of ordinary happiness that he has affected to share. Is the boy to face the post-apocalyptic deserts alone? The novel ends with photos of a rocky coast progressively overwhelmed by a wave.

Lorna Scott Fox is a journalist, editor and translator

Caption: "Dreams" by Pol Guasch; from the book under review

Copyright: COPYRIGHT 2024 NI Syndication Limited
https://www.the-tls.co.uk/
Source Citation
Source Citation
MLA 9th Edition APA 7th Edition Chicago 17th Edition Harvard
Fox, Lorna Scott. "Carnality, viscosity and death: A terrifying road trip to an uncertain destination." TLS. Times Literary Supplement, no. 6326, 28 June 2024, p. 16. Gale General OneFile, link.gale.com/apps/doc/A799826959/ITOF?u=schlager&sid=bookmark-ITOF&xid=c967fff6. Accessed 24 Aug. 2024.

QUOTED: "An extraordinarily beautiful depiction of an extraordinarily ugly--and wholly credible--world in the making."

Guasch, Pol NAPALM IN THE HEART Farrar, Straus and Giroux (Fiction None) $18.00 8, 13 ISBN: 9780374612955

A bleakly brilliant novel of a near future in which humankind has descended into unspeakable brutality.

Catalan poet Guasch makes his fiction debut with this elegantly lyrical view of a world torn apart by an unspecified catastrophe: a plague, perhaps, or climate change. Either way, people hide in dark rooms during the day as wolves descend from the hills, "striding among the houses." The narrator has remained in his little sun-blasted village to take care of his mother, widowed after her husband's desperate suicide. Resigned to the world's terrors, Mom has taken up with a fascist beast whose "head is shaved, like all of them," servant of a new regime emblematized by a mysterious place called the Factory. The narrator, meanwhile, yearns for his boyfriend, Boris, to whom he writes lovely, evocative letters: "I love you the way we love those who've left long ago," he writes, "and those who haven't yet arrived ." Boris has relocated to a distant city where life is perhaps a tiny bit better--or so the narrator finds after, in a moment worthy of Cormac McCarthy on the one hand, he dispatches his mother's suitor and then, evoking Albert Camus on the other hand ("Mother died today. Or yesterday, maybe, I don't know"), desultorily seeks a place to bury her after he reunites with Boris, a distant and often sullen young man who has his own priorities. Throw in a little Mad Max-ish chaos of roving gangs, and it's amazing that anyone or anything can survive, not to mention the narrator's love for Boris, which, he slyly notes, "dared not speak its name." Intimations of other European modernists--Schnurre, Dürrenmatt, Cela--resound quietly throughout a text punctuated by museum-worthy photographs to stunning, memorable effect.

An extraordinarily beautiful depiction of an extraordinarily ugly--and wholly credible--world in the making.

Copyright: COPYRIGHT 2024 Kirkus Media LLC
http://www.kirkusreviews.com/
Source Citation
Source Citation
MLA 9th Edition APA 7th Edition Chicago 17th Edition Harvard
"Guasch, Pol: NAPALM IN THE HEART." Kirkus Reviews, 1 July 2024, p. NA. Gale General OneFile, link.gale.com/apps/doc/A799332844/ITOF?u=schlager&sid=bookmark-ITOF&xid=6d9a868f. Accessed 24 Aug. 2024.

"Napalm in the Heart by Pol Guasch review -- the aftermath of apocalypse; Love, death, war and occupation are explored in a gripping and poetic examination of the human condition." Guardian [London, England], 10 July 2024, p. NA. Gale General OneFile, link.gale.com/apps/doc/A800850601/ITOF?u=schlager&sid=bookmark-ITOF&xid=da4288f9. Accessed 24 Aug. 2024. Fox, Lorna Scott. "Carnality, viscosity and death: A terrifying road trip to an uncertain destination." TLS. Times Literary Supplement, no. 6326, 28 June 2024, p. 16. Gale General OneFile, link.gale.com/apps/doc/A799826959/ITOF?u=schlager&sid=bookmark-ITOF&xid=c967fff6. Accessed 24 Aug. 2024. "Guasch, Pol: NAPALM IN THE HEART." Kirkus Reviews, 1 July 2024, p. NA. Gale General OneFile, link.gale.com/apps/doc/A799332844/ITOF?u=schlager&sid=bookmark-ITOF&xid=6d9a868f. Accessed 24 Aug. 2024.
  • London Guardian
    https://www.theguardian.com/books/article/2024/jul/10/napalm-in-the-heart-by-pol-guasch-review-the-aftermath-of-apocalypse

    Word count: 1009

    This article is more than 1 month old
    Review
    Napalm in the Heart by Pol Guasch review – the aftermath of apocalypse
    This article is more than 1 month old
    Love, death, war and occupation are explored in a gripping and poetic examination of the human condition

    David Hayden
    Wed 10 Jul 2024 06.00 EDT
    Share
    In a rugged, mountainous region of an imagined country, an accident occurs at a sinister industrial installation that turns night into day in a flash of irradiating light. The area becomes a militarised zone. Catalan writer Pol Guasch’s debut novel, translated into electrifying English by Mara Faye Lethem, begins 900 days after the incident. The unnamed young narrator is living with his mother and writing letters to his lover, Boris, whose replies we do not get to read. His abusive father has taken his own life, and his mother is in a relationship with one of the shaven-headed uniformed occupiers who speak her language, a different one from the narrator’s.

    Napalm in the Heart is written as a mosaic of short pieces in different modes: memoir, letters, poetry, poetic prose, photographs (taken by Boris), which draw on different genres, including science fiction, adventure, horror and romance. These are skilfully composed, cohering into a lucent, compelling narrative that shares a sensibility and atmosphere with one of the greatest Catalan novels, Mercè Rodoreda’s tenebrous beauty Death in Spring.

    The setting of Guasch’s novel is dislocated from time and place, but familiar from the devastation visited on civilians by war, now and in the past, including Spain’s civil conflict, and written in the shadows of a climate crisis that the future might be casting on the present. The book’s “affected zone” encompasses an emptied-out city, with a few stragglers eventually returning, including Boris, and a rugged upland with a depleted population living close by a forest. This has become primeval, with growths of “treacly flowers” and “mosquitoes the size of walnuts”, watchful beasts hiding behind the bushes.

    The narrator lives in a state of suspension, waiting in the wasteland for an escape out of or into life
    Boris is a photographer, “always half-absent, like a photo, lurking on the cusp of another reality”, with an “eclipse always in his eyes”. They meet in a place they call the rat room, but Boris won’t discuss what has passed between them in their letters, or say very much at all without provocation. “Silence: his way of fleeing.” They “pound each other, clumsily, and bellow, deep, like wild creatures”. Theirs is a relationship of encounters but not, as the narrator comes to realise, one of memories. Passion and destruction run together, and love can save and destroy.

    The narrator lives in a state of suspension, waiting in the wasteland for an escape out of or into life: “fleeing, a verb that doesn’t end”. He attends carefully to everything and everyone around him, both because it is dangerous and because he is seeking connection and meaning, but he is drifting, determined by others’ actions. The distance between the animal and the human has been closed. The characters struggle to reopen this gap, to move from surviving to living.

    But brutality lies always in wait. As the narrator says: “Violence: runs across the length of our skin. Our skin: seamless, just a terrible memory of years of isolation, of a splintered language, of an exile at home … revolution does not begin at home, no, it begins in the body.” The dispossession of land and language are joined together, along with the sense that saving the language is crucial to saving love, memory and hope for a better future, what the narrator’s mother calls “a sense of eternity”.

    skip past newsletter promotion
    Sign up to Inside Saturday

    Free weekly newsletter
    The only way to get a look behind the scenes of the Saturday magazine. Sign up to get the inside story from our top writers as well as all the must-read articles and columns, delivered to your inbox every weekend.

    Enter your email address
    Sign up
    Privacy Notice: Newsletters may contain info about charities, online ads, and content funded by outside parties. For more information see our Privacy Policy. We use Google reCaptcha to protect our website and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
    after newsletter promotion
    More than a club... Jimmy Burns' Barça
    10 of the best books set in Barcelona
    Read more
    The tanks leave and the narrator joins Boris in his derelict apartment block in the city. The narrator returns home to a crisis and Boris drives them to the north with a plan to live by the sea. On their journey they discover more about what has happened outside the affected zone, “a natural order both corrupted and fragile”. Their relationship comes under transforming pressures and the silence between them thickens.

    Skip in 4s

    Chapters in the later part of the novel are drawn from a letter the narrator’s mother has left him. The journey to the north darkly and powerfully portrays the physicality of death and grief, and how our understanding of our parents can change painfully after they are gone. In an interview in the Barcelona-based newspaper el Periódico earlier this year, Guasch said: “The family is a hellish and at the same time luminous place where you generate a debt that accompanies you throughout your life.” This profoundly strange and beautiful, formally bold and lyrically elevated novel gives the reader compelling storytelling and a space in which to think about love, freedom and survival, and a future to which we might be heading.

    Napalm in the Heart by Pol Guasch, translated by Mara Faye Lethem, is published by Faber (£16.99). To support the Guardian and Observer, order your copy at guardianbookshop.com. Delivery charges may apply.